nakako

nakakoさん

2023/06/22 10:00

気合入ってるね を英語で教えて!

同僚が、初めて新しいプロジェクトリーダーを任されたようなので、「気合入ってるね」と言いたいです。

0 446
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/19 00:00

回答

・You're really fired up, aren't you?
・You're really pumped up, aren't you?
・You're really giving it your all, aren't you?

You're really fired up, aren't you? It's your first time as a project leader.
「気合入ってるね。初めてプロジェクトリーダーになったんだもんね。」

「You're really fired up, aren't you?」は、「あなた、本当にやる気満々だね?」や「あなた、すごく興奮しているね?」という意味です。相手が何かに熱中していたり、特に意気込んでいる様子を見て、その情熱やエネルギーを指摘する時に使われます。スポーツの試合前、プロジェクト開始前、新しい挑戦を始める時など、ポジティブな熱意を感じる状況で使えます。

You're really pumped up for your new project leader role, aren't you?
「新しいプロジェクトリーダーとして、すごく気合入ってるね?」

You're really giving it your all, aren't you? I can tell you're taking this new project leader role seriously.
「全力でやってるね、伝わってくるよ。新しいプロジェクトリーダーとして真剣に取り組んでるんだね。」

You're really pumped up, aren't you?は、相手が非常に興奮している様子やエネルギッシュに行動している様子を指摘します。スポーツイベントやパーティーなど、エネルギーが必要なシーンで使われます。

一方、You're really giving it your all, aren't you?は、相手が全力で取り組んでいる様子を指摘します。努力や尽力が必要な仕事や研究、趣味などのシチュエーションで使われます。このフレーズは、相手の努力を認めるニュアンスを含んでいます。

Kyoko

Kyokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/10 23:18

回答

・be fired up

「気合が入る」は英語で be fired up と言います。

fire は「火」とか「火事」がおなじみですが,ここでは動詞になっていて fire up で「(人に)気合を入れる」という意味になります。通常は be fired up と受動態にして「(自分に)気合が入る」または「やる気満々」の意味で使います。

ご質問の英文は気合の入った背景も書いてみました。「初めて新しいプロジェクトリーダーを・・・」は「初めて,新しく始まるプロジェクトのリーダーを・・・」ということと解釈しました。

*I heard that you became a leader of a new project for the first time. You're fired up.
*初めてプロジェクトリーダーを任されたって聞いたよ。気合入ってるね。
 (初めて新しいプロジェクトのリーダーになった)

・I hear (that)~ 「~らしいね」「~だと聞いている」
他から自分の耳に入ってきた,という表現です。ここでは I heard~と過去形で書きました。

・became  become「~になる」の過去形。
「任される」は他の表現もありましたが,ここではわかりやすく「リーダーになった」としました。

新しいことを始めるときとか気持ちに勢いがついているときに使えそうですね。
参考にしていただけるとうれしいです。

役に立った
PV446
シェア
ポスト