H koziさん
2024/08/01 10:00
酢の入れすぎだよ を英語で教えて!
酢の物がとても酸っぱかったので、「酢の入れすぎだよ」と言いたいです。
回答
・This is way too vinegary.
・You went a little overboard with the vinegar.
「お酢がききすぎ!」「これ、めっちゃ酸っぱい!」といったニュアンスです。
料理やドレッシングなどを口にして、お酢の味が強すぎて「うわっ!」と思った時に使えます。 "way too" が「~すぎる」を強調するので、少し大げさに「酸っぱすぎるよ〜」と伝えたい時にぴったりの、カジュアルな表現です。
This is way too vinegary. You must have put in too much vinegar.
これは酸っぱすぎるよ。お酢を入れすぎたに違いないね。
ちなみに、"You went a little overboard with the vinegar." は「お酢、ちょっと入れすぎちゃったね」くらいの軽いツッコミで使う表現だよ。相手を責める感じじゃなく、親しい友達や家族との食事で「うわ、すっぱ!やりすぎだよ〜笑」みたいに冗談っぽく言う時にぴったりなんだ。
Wow, this sunomono is really sour. You went a little overboard with the vinegar.
うわ、この酢の物すごく酸っぱいね。お酢、ちょっと入れすぎだよ。
回答
・You put too much vinegar.
You put too much vinegar.
酢の入れすぎだよ。
vinegar 酢
put too much~ ~を入れすぎた
何かを入れすぎることを、put too much~と言います。料理に~を入れすぎるというときに使います。
ちなみに、put too much effort 「努力をしすぎる」put too much expectation「期待をしすぎる」など、物を入れすぎる以外にも使えます。
「酢」はvinegarです。rice vinegar「米酢」と具体的に言うこともできます。
例
It's extremely sour! I think you put too much vinegar.
すごく酸っぱい!酢の入れすぎだと思うな。
Japan