masaru kinoshitaさん
2023/08/28 10:00
入れすぎだよ を英語で教えて!
飲み物を入れすぎた時に「入れすぎだよ」これは英語でなんというのですか?
回答
・You're going overboard.
・You're going too far.
・You're pushing it too much.
You're going overboard with the drinks.
「飲み物を入れすぎだよ」
「You're going overboard.」は、「やりすぎだよ」や「度を越しているよ」という意味で、相手が何かを過度に、または極端に行っているときに使われます。例えば、仕事に没頭しすぎて体調を崩している友人や、プレゼントに高額なものを用意しすぎている人に対して使うことができます。また、感情的になりすぎている人に対しても使うことができます。
Hey, you're going too far. Stop talking about that story.
「おい、行き過ぎだよ。その話はもうやめてくれ。」
You're pushing it too much with the amount of drink you're pouring.
「飲み物を注ぐ量が多すぎて、やりすぎだよ。」
You're going too farは、誰かが行動や言動で適切な境界を越えたときに使います。例えば、冗談が過ぎたり、行動が無礼になったりした場合に使われます。一方、You're pushing it too muchは、誰かがある状況や問題を強く押し進めすぎているときに使われます。これは、特にその人が自分の目標を達成するために他人を無理に説得しようとしたり、ある問題に対する解決策を強引に進めようとしているときなどに使われます。
回答
・The drink is full
・The drink adds to much
1. The drink is full
「飲み物がいっぱいです」
例文
The drink is full. I can not drink it all.
「飲み物がいっぱいです。全部飲む事が出来ません」
fullは「いっぱい」という意味です。ビジネスでフルタイム出勤と言ったりしますね。
ここでのdrinkは日本語でいう名詞のドリンクではなく動詞で「飲む」という意味です。
2. The drink adds to much
「その飲み物は入れすぎです」
例文
The drink adds to much. It is not that necessary.
「その飲み物は入れすぎです。そんなに必要ありません」
addは「加える」「追加する」という意味があります。
サッカーの試合でアディショナルタイムと言ったりしますね。
additional time「追加の時間」
muchは「多くの」という意味なのでadd to much「多く追加する」→「入れすぎ」ということになります。