Ramu

Ramuさん

2023/04/24 10:00

ひびが入る を英語で教えて!

自分の言った一言で友達を傷つけてしまったので、「友情関係にひびが入ってしまった」と言いたいです。

0 593
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/02 00:00

回答

・Crack under pressure
・Show signs of strain
・Begin to show cracks

My harsh words caused our friendship to crack under pressure.
私の厳しい言葉で、我々の友情はプレッシャーに耐えきれずにひびが入ってしまった。

「Crack under pressure」は、プレッシャーやストレスによって精神的に崩れる、またはパフォーマンスが低下するという意味の英語のイディオムです。大きなプレッシャー下での試験やプレゼンテーション、試合などで、期待に応えられずにパニックに陥ったり、能力を十分に発揮できなかったりする状況を指すことが多いです。たとえば、「彼は試験のプレッシャーに耐えられずに crack under pressure した」などと使います。

Our friendship is starting to show signs of strain because of what I said.
私の言ったことで、私たちの友情関係にひびが入り始めています。

My careless comment has begun to show cracks in our friendship.
私の不注意な一言で、私たちの友情関係にひびが入り始めてしまった。

Show signs of strainは、誰かがストレスやプレッシャーにより心身ともに疲弊している様子を表す表現です。この言葉は、人間関係や健康状態など、具体的な状況を指すことが多いです。一方、Begin to show cracksは、物事が徐々に悪化し始めていることを示す表現で、主に組織やプロジェクト、計画などがうまくいかない状況を指すことが多いです。これらの表現は相互に入れ替えて使用することも可能ですが、文脈により適切な表現を選ぶことが重要です。

kei

keiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/18 00:01

回答

・crack
・impair
・damage

友情関係にひびが入ってしまった。
例文
① Our friendship has been cracked.
② It impaired our friendship.
③ Our friendship has been damaged.

「(友情に) ひびが入る 」は【Our friendship has been cracked】【Our friendship has been damaged】【 impair one's friendship 】なので言う事ができます。
【crack】はひびが入る、【impair 】は損なう、傷つける、【damage】は害する、傷がつく
という意味です。
☆個人的にはdamage( 馴染のあるwordですね!)の表現で伝えたいニュアンスは十分通じると思います。

ex. 彼女の行動が私たちの友情にひびを入れた。
①Her actions cracked our friendship.
crack-craked-cracked = ひびが入る(自動詞)/~にひびを入れる(他動詞)

②Her actions impaired our friendship.
impair-impaired-impaired = ~を傷つける(他動詞)

③Her actions damaged our friendship.
damage-damaged-damaged=~を傷をつける(他動詞)

役に立った
PV593
シェア
ポスト