Taijuさん
2023/08/08 12:00
どっと注文が入る を英語で教えて!
大口での注文だったので、「どっと注文が入りました」と言いたいです。
回答
・Orders come flooding in
・Orders pour in.
・Orders are rolling in.
We've had orders come flooding in because it was a large order.
大口の注文だったので、どっと注文が入りました。
Orders come flooding inという表現は、注文が大量に入ってくる様子を表す言い回しです。直訳すると「注文が洪水のように入ってくる」となります。この表現は、新製品の発売、セールやキャンペーンの開始、ホリデーシーズンなど、商品やサービスへの需要が急に高まる状況でよく使われます。例えば、新商品の発売時に大変な人気となり、店舗やオンラインストアに一気に注文が殺到する場合などに使用します。この表現を使うことで、その商売が大いに盛況であることを強調できます。
We've had a flood of orders pour in.
大量の注文が入ってきました。
We just got a huge order, so orders are rolling in.
大口の注文が入ったばかりなので、注文がどっと入ってきています。
Orders pour inは注文が大量にあり、急速に増えていることを表しています。一方、Orders are rolling inは注文が着実に増えているという意味で、継続的かつ安定した増加を強調します。前者は一時的な急激な増加、後者は長期的な増加を示しています。したがって、使い分けはその状況や期間によります。
回答
・get a lot of orders at once
・receive many orders at once
get a lot of orders at once
どっと注文が入る
a lot of は「たくさんの」という意味を表す表現で、可算名詞に対しても不可算名詞に対しても使えます。また、at once は「一度に」という意味を表す表現なので、get a lot of orders at once で「一度にたくさんの注文が入る」=「どっと注文が入る」という意味を表せます。
We got a lot of orders at once. I would like to talk the deadline.
(どっと注文が入りました。納期の相談をしたいのですが。)
receive many orders at once
どっと注文が入る
receive は「受ける」「受け取る」などの意味を表す動詞ですが、「経験する」という意味で使われることもあります。また、many も「たくさんの」という意味を表す表現ですが、こちらは可算名詞に対してのみ使える表現になります。
It's usually like this, but sometimes we receive many orders at once.
(普段はこんな感じですが、たまに、どっと注文が入ることがあります。)