Zara

Zaraさん

2023/12/20 10:00

注文が多い を英語で教えて!

子供があれしてこれしてと頼むので、「注文が多いね」と言いたいです。

0 266
colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/14 00:00

回答

・High maintenance
・Demanding
・Picky or Fussy

You're quite high maintenance, aren't you?
「君、かなり注文が多いね」

「High maintenance」は、多くの手間や注意、ケアを必要とする人物や物事を指す英語表現です。恋愛関係で使われることが多く、要求が多かったり、気難しく扱いが難しかったりする人を指すことが多いです。また、物やシステムなど、頻繁にメンテナンスや修理が必要なものを指すこともあります。例えば、「彼女はハイメンテナンスだから、彼氏は大変そうだ」や「このマシンはハイメンテナンスで、頻繁にチェックが必要だ」のように使います。

You're quite demanding, aren't you?
「注文が多いね」

You're being quite picky, aren't you?
「注文が多いね」

Demandingは主に誰かが高い基準や多くの努力を要求することを表し、しばしば尊敬や尊重の意味合いが含まれます。例えば、「彼はデマンディングなボスだ」と言うと、そのボスは高い基準を求める人だという意味になります。一方、「picky」や「fussy」は、特定のことについて選択的または特定の好みを持つことを表すより否定的な言葉です。食事や服装など、日常生活の中で細かい選択をする人に対して使われます。

Minorix78

Minorix78さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/31 12:38

回答

・You are demanding.
・You are asking so much.

You are demanding.
注文が多いね。
直訳:あなたは多くを要求するね。

demand: 要求する、求める
demandingだけで要求の沢山ある人、または事柄を指します。

簡単な表現で伝えたい場合は

You are asking so much.
直訳:あなたは沢山頼み事をするね。

ask: 頼む、うかがう、たずねる
so much: 非常に沢山の

My kids are so demanding.
私の子供たちは要求が多い(注文が多い)。
kid: 子供
との言い換えも可能です。

demandingは時として指示のように強行に注文を言いつけるニュアンスもありますので、子供が可愛らしくお願い、おねだりが多い場合はask so muchが合っているでしょう。

役に立った
PV266
シェア
ポスト