プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

こんにちは!私の名前はGreenです。現在、ポーランドに住んでおり、フランスでの留学経験があります。異文化の中での生活は、私の英語教育へのアプローチに多様な視点をもたらしました。

フランスでの留学体験は、非母語として英語を学ぶ際の挑戦と楽しさを深く体験させ、私の教育方法に独自性を加えました。この経験は、私の教育スタイルに柔軟性と理解の深さをもたらしました。

英検では、最上級の資格を取得しています。これは、私の英語の広範な知識と適用能力を証明しています。国際的な背景を持ちながら、英語教育に対する熱意とスキルを持っています。

私は、皆さんの英語学習において、文法や語彙の向上から会話技術の強化まで、幅広いサポートを提供します。私の国際経験と専門知識を活用し、皆さんの英語学習を全面的にサポートし、英語を通じて新しい世界を一緒に探検しましょう!

0 229
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

英語: At my age, I'm still living off my parents' fortunes. 日本語: この歳なのに、まだ親に頼ってすねかじりの身です。 「living off someone else's fortunes」という表現は、「他人の運気や成功に頼って生活する」という意味で、他人に頼り切って、自立せずに生活している人を指します。 このフレーズは、親や友人、パートナーなどの金銭的支援に頼っていることを批判的表現する際に使われます。また、人間関係や仕事、生活などの状況で、自分の能力や努力ではなく、他人の成功や力に依存していることを指する場合にも使用されることがあります。 英語: Despite my age, I'm still being dependent on my parents for my living. 日本語: いい歳なのに、まだ親に頼って生活していて、すねかじりの身です。 英語: I'm at an age where I shouldn't be, but I'm still freeloading off my parents. 日本語: いい歳をしているはずなのに、まだ親にすねかじりの身でいます。 「being dependent on someone」は、他人に頼ることが必要であるために支援を受けていることを意味し、自立できない状況や、お金や感情面での援助が必要なケースに適用されます。 年配の親や家族をサポートするシチュエーションでも使われます。 一方、「freeloading off someone」は、他人から何かを得ることを目的として無責任に頼っていることを意味します。 この表現は、自立が可能でありながら、便益を受けるためだけに他人に頼っている状況を批判的に示しています。

続きを読む

0 827
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

I'm sorry for your loss. (お悔やみ申し上げます。) 「I'm sorry for your loss」の表現は、「お悔やみ申し上げます」という意味で使われます。 この表現は、友人や知人の親族または親しい人が亡くなったときに、相手に対して哀悼の意を示す際に使われるフレーズです。 この表現は、お葬式や弔辞を述べる場面だけでなく、SNSや手紙などで相手に対してお悔やみを伝える際にも使用できます。日常会話やフォーマルな場で、相手に対する敬意と思いやりを表現するのに適した言葉です。 My condolences on your loss. (お亡くなりに対するお悔やみ申し上げます。) My heart goes out to you during this difficult time. (このつらい時期に心からお悔やみ申し上げます。) 「My condolences on your loss」は、他人の喪失に対する一般的でフォーマルなお悔やみの言葉です。家族や友人が亡くなった場合に使用されることが多いです。 一方、「My heart goes out to you during this difficult time」は、より感情を込めた表現で、相手の悲しみや苦しい時期に深く共感していることを示しています。 ネイティブスピーカーは、相手とのつながりが強い場合や、相手が受け止めやすい言葉として感情を大切にしたい場合にこの表現を使用します。 「My condolences」は、「お悔やみ」や「お見舞い」を意味します。 元々はラテン語の「condolere」から来ており、「同情する」「共に悲しむ」といった意味を持ちます。 英語でお悔やみの言葉を述べる際には、同じように「My deepest condolences」、「I offer my condolences」などのバリエーションが使われており、さらに相手に対する敬意や同情を示すことができます。 これらの表現は、友人や知人、家族が悲しみや苦しみを経験している際に、心からの哀悼の意を伝える際に役立ちます。

続きを読む

0 5,427
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Wishing you success in your new business venture! (新しいビジネスでの成功を願っています!) 「Wishing you success」という表現のニュアンスは、「成功を願っています」という意味です。このフレーズは、相手が新しいプロジェクトを始めたり、目標に取り組んでいるときに、成功を祈ってエールを送る際に使用されます。 使えるシチュエーションとしては、友人が新しい仕事に就いたときや、知人が試験を受ける前など、相手が新しい挑戦や目標達成に努力しているときにこの表現を使います。また、応援メッセージやカードにも書かれることがあります。この表現を使うことで、相手へのサポートや励ましを伝えることができます。 I hope you achieve great success with your new business. (あなたの新しいビジネスで素晴らしい成功を収めることを願っています) Here's to your triumphs and victories in your new business! (新しいビジネスでのあなたの勝利と成功に乾杯!) 「I hope you achieve great success」という表現は、相手の成功を祝福しやすい形で「素晴らしい成功を収めることを願っています」というニュアンスを伝えます。静かな会話やビジネスの文脈でのメールなどのフォーマルな場面で使われます。 一方、「Here's to your triumphs and victories」は、よりカジュアルで祝いの場面に適した表現です。「あなたの勝利と成功に乾杯」という意味で、友人や仲間とのリラックスした場面や、成功した後のパーティーなどで使われます。

続きを読む

0 1,192
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

If you got a call from your grandchild, you might be deceived. 孫から電話が来たとしたら、騙されているかもしれませんね。 「Be deceived」のニュアンスは、「だまされる」や「騙される」を意味します。この表現は、誰かに嘘をつかれたり、詐欺や詐欺行為の被害に遭ったり、誤った情報に基づいて行動したりする場合などに使用されます。実際、ビジネス、友人関係や親族、ロマンスなど、日常生活の様々な状況や人間関係で、人々が信じていたことが実際には違っていたときに、この表現は適用されます。例えば、「彼はその投資詐欺にだまされた」という使い方があります。 If you received a phone call claiming to be from your grandchild, you could be fooled. もし孫だという電話を受け取ったなら、騙されるかもしれませんね。 Be taken in: If you got a call saying it's from your grandchild, you might be taken in. 孫からの電話だと言われたなら、騙されているかもしれませんね。 "Be fooled"と"Be taken in"はどちらも「騙される」や「だまされる」という意味ですが、使用される状況や重要性に違いがあります。 "Be fooled"は、よりカジュアルなシチュエーションや軽度な騙され方を指します。例えば、日常的な会話や誰かの冗談に騙される場合に使用されます。 一方、"Be taken in"は、騙された結果、深刻な結果につながる場合や詐欺被害などの状況で使用されることが多いです。例えば、悪質なセールスから商品を購入してしまったり、信頼していた人に裏切られたりする場合に適用されます。

続きを読む

0 10,092
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

I've been getting prescriptions from a traditional Chinese medicine practitioner because I often buy herbal medicine at the store. 私は漢方のお店でよく漢方薬を買っているので、伝統的な漢方医の先生から処方箋をもらっています。 「Chinese medicine practitioner」は、「漢方医」という意味で使われ、主に中国古来の伝統医学である漢方薬の専門家を指します。この表現は、伝統的な治療法に関心がある人や、西洋医学に頼らずに自然療法を用いて健康を維持したい人との会話で使用されます。ヘルスケアや身体の自然な治癒力を活用するような状況で、漢方医にかかった経験や彼らからの治療について話す際に適切な表現です。 I've been getting prescriptions from an herbal medicine practitioner because I often buy herbal medicine at the store. 私は漢方のお店でよく漢方薬を買っているので、漢方を専門とする先生から処方箋をもらっています。 I've been getting prescriptions from an oriental medicine doctor because I often buy herbal medicine at the store. 私は漢方のお店でよく漢方薬を買っているので、東洋医学の専門家である先生から処方箋をもらっています。 「Herbal medicine practitioner」と「Oriental medicine doctor」はいずれも伝統的な医療に関する表現ですが、使い分けがあります。「Herbal medicine practitioner」は、主に植物由来の薬を用いる治療法の専門家を指します。 一方、「Oriental medicine doctor」は、東洋医学全般を扱う専門家で、漢方薬や鍼灸などの知識を持っています。

続きを読む