mori

moriさん

2023/07/17 10:00

すねかじりの身 を英語で教えて!

いい歳だが親に頼って生活しているので、「すねかじりの身です」と言いたいです。

0 220
Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/06 00:00

回答

・Living off one's parents
・Sponging off one's parents.
・Being a freeloader.

I'm still living off my parents, so I guess I'm a bit of a freeloader.
私はまだ親に頼って生活しているので、すねかじりの身だと言えますね。

「Living off one's parents」は、「親の援助で生活している」「親のすねをかじる」という意味で、主に大人の子供が自立せずに親からの経済的援助に頼って生活している状況を指す表現です。正式な場面よりもカジュアルな会話でよく使われます。自分で生活費を稼ぐ能力や意志がない、またはそれを放棄しているという否定的なニュアンスが含まれています。たとえば、大学を卒業しても就職せずに親の家でゲームばかりしている大人の子供を指す際などに使われます。

I'm still sponging off my parents.
「まだ親にすねかじりしています。」

I'm still being a freeloader, relying on my parents.
私はまだ親に頼って、すねかじりの身です。

Sponging off one's parentsは特に親から金銭的な支援を受けている状況を指します。通常は大人の子供が親からまだ経済的に依存していることを指します。Being a freeloaderは広範に使われ、一般的に他人から何かを得るために、自己の貢献や努力を避ける人を指します。どちらのフレーズも否定的な意味合いを持ちますが、freeloaderはより強い非難を含みます。

Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/08/02 19:18

回答

・living off someone else's fortunes
・being dependent on someone
・freeloading off someone

英語: At my age, I'm still living off my parents' fortunes.
日本語: この歳なのに、まだ親に頼ってすねかじりの身です。

「living off someone else's fortunes」という表現は、「他人の運気や成功に頼って生活する」という意味で、他人に頼り切って、自立せずに生活している人を指します。
このフレーズは、親や友人、パートナーなどの金銭的支援に頼っていることを批判的表現する際に使われます。また、人間関係や仕事、生活などの状況で、自分の能力や努力ではなく、他人の成功や力に依存していることを指する場合にも使用されることがあります。

英語: Despite my age, I'm still being dependent on my parents for my living.
日本語: いい歳なのに、まだ親に頼って生活していて、すねかじりの身です。

英語: I'm at an age where I shouldn't be, but I'm still freeloading off my parents.
日本語: いい歳をしているはずなのに、まだ親にすねかじりの身でいます。

「being dependent on someone」は、他人に頼ることが必要であるために支援を受けていることを意味し、自立できない状況や、お金や感情面での援助が必要なケースに適用されます。
年配の親や家族をサポートするシチュエーションでも使われます。

一方、「freeloading off someone」は、他人から何かを得ることを目的として無責任に頼っていることを意味します。
この表現は、自立が可能でありながら、便益を受けるためだけに他人に頼っている状況を批判的に示しています。

役に立った
PV220
シェア
ポスト