Haruka Konnnoさん
2022/12/19 10:00
すねかじり を英語で教えて!
自分で働かずに親や兄弟の世話になって生活していることを「すねをかじる」と言いますがこれは英語でなんというのですか?
回答
・Freeloader
・Moocher
・Sponge
He's a freeloader, always relying on his parents and siblings for everything.
彼はすねをかじっているよ、いつも親や兄弟に頼ってばかりだからね。
「Freeloader」は、他人のおかげで何かを得たり、自分の責任や義務を果たさずに便宜を図ったりする人を指す英語のスラングです。この言葉は否定的なニュアンスを持ち、自分で生活費を稼ぐ努力をせず、他人の資源や努力を当然のように享受する人を指すことが多いです。例えば、パーティーや旅行に誘われたときに、自分の分の費用を出さずに参加する人や、同居人や家族に無断で物を使ったり、食べ物を食べたりする人などを「Freeloader」と言います。
He's a real moocher, living off his parents and siblings without lifting a finger.
彼は本当にすねをかじっていて、何もせずに親や兄弟の世話になって生活しています。
He's living off his parents and siblings.
彼は親や兄弟の世話になって生活しています。
Moocherは主に物やお金を常に他人から借りる人を指し、自分で努力したり責任を負ったりする意向がないという否定的な意味合いがあります。一方、"Sponge"は情報や知識を他人から吸収する人を指すことが多く、教えを求める姿勢が前提となっています。しかし、"Sponge"もしばしば他人からの恩恵を当然のように受け取る人を揶揄する意味で使われます。
回答
・sponge off (one's parents)
sponge off (one's parents)
live off
depend on someone else's (financial) support
などで「すねをかじる」という意味を表せます。
He is still sponging off his parents even though he is over forty.
40歳を過ぎているのに彼はまだ親のすねをかじっている。
You can’t live off your parents forever.
いつまでも親のすねをかじってはいられないよ。
ちなみに
体の脛(すね)はshin
ふくらはぎはcalf
ふとももはthigh と言います。