Ayuminさん
2023/04/17 10:00
丸かじりする を英語で教えて!
海外では小さなリンゴが売っていたので、「スナックとしてリンゴを丸かじりしていた」と言いたいです。
回答
・Bite off more than one can chew
・Bite the bullet.
・Bite the whole thing.
I thought I could bite into the small apples sold abroad as a snack, but I bit off more than I could chew.
海外で売っていた小さなリンゴをスナックとしてかじると思ったけど、口に合わなかった。
「Bite off more than one can chew」は、「自分が対函できる以上のことを引き受ける」や「手に負えないほどの仕事や問題に取り組む」という意味の英語の慣用句です。大きなプロジェクトに取り組む時や、新たな挑戦をする際に、計画や予想以上の困難や問題が発生したときに使うことができます。
I had to bite the bullet and snack on whole small apples they sell overseas.
海外で売っている小さなリンゴをスナックとして丸々食べるという強行策をとらざるを得なかった。
I just bite the whole thing when I eat these small apples as a snack.
これらの小さなリンゴをスナックとして食べるとき、私は丸ごとかじります。
Bite the bulletは、困難な状況や不快なタスクに立ち向かうことを意味する表現です。例えば、辛い仕事を片付ける時に使います。「Bite the whole thing」は一般的なフレーズではなく、特定の状況で全体を一度に処理することを強調する際に使われるかもしれません。ただし、頻繁に使われる表現ではありません。
回答
・eat a whole
「eat a whole」で「丸かじり」という表現ができます。
(例文)
For ehomaki, we eat a whole thick sushi roll.
(恵方巻は太巻きを一本丸かじりします。)
ご質問をアレンジして「外国ではスナックとしてリンゴを丸かじりしていました」として訳すると以下が適訳と考えます。
(訳例)
In foreign countries, people ate a whole apple as a snack.
(海外では、おやつとしてりんごを丸かじりしていました。)
ご参考になれば幸いです。