Yukko

Yukkoさん

2022/09/23 11:00

トウモロコシを丸かじりしたい を英語で教えて!

BBQで出てくるカットしたトウモロコシではなく、そのまんまの大きさのトウモロコシをガブっと食べるのが好きですが、英語でなんて言いますか?

0 782
Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/12 00:00

回答

・I want to eat corn on the cob.
・I have a craving for corn on the cob.
・I'm itching to gnaw on some corn on the cob.

I prefer eating whole corn on the cob at BBQs, not the cut ones.
BBQでカットされたトウモロコシよりも、丸ごとのトウモロコシの方が好きです。

「I want to eat corn on the cob.」は「私はとうもろこし(茹でたものなど、そのままの形状で)を食べたい」という直訳になります。数あるトウモロコシの食べ方(コンスープ、ポップコーン、コーンフレークなど)の中でも、特に形状そのままの「とうもろこし」を食べたいという意欲を表現しています。BBQやホームパーティなど、くつろいだ状況での食事の欲求を伝える時に使えます。

I have a craving for corn on the cob. I much prefer it over cut corn at BBQs.
私はとうもろこしのままのものが食べたくてたまらない。BBQで出る切ったとうもろこしより、とうもろこしのままのものを食べる方がずっと好きだよ。

At BBQs, I'm itching to gnaw on some corn on the cob, not the cut-up pieces.
バーベキューでは、カットしたトウモロコシではなく、そのままの大きさのトウモロコシをガブっと食べるのが好きです。

I have a craving for corn on the cobは一般的な表現で、トウモロコシが食べたくなったときに使います。一方、"I'm itching to gnaw on some corn on the cob"はより強い欲求を表現し、食べる行為自体への楽しみや興奮感をより強調しています。口語的な表現で、一般的でない場合が多いでしょう。この表現は異なるシチュエーション、例えば友人とのカジュアルな会話でトウモロコシへの強い欲求を強調したいときに使われます。

Yoshie

Yoshieさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/19 09:23

回答

・bite into corn on the cob

とうもろこしの芯は英語でcobと言います.
また,かぶりつくはbite intoです.
そのため,「私は芯つきのとうもろこしにかぶりつくのが好きです」は,
I like biting into corn on the cob.
と言います.

また,「ガブっと食べる」「大口で食べる」と言いたいときには,biteの前に「大きな」とつけて,take a big biteと言うことができます.

シンプルに言いたいのであれば,eatを使って,
「私は芯つきのとうもろこしを食べるのが好きです」をI like eating corn on the cob.
といえば良いでしょう.

参考になりましたら幸いです!

役に立った
PV782
シェア
ポスト