Takaakiさん
2023/04/17 10:00
生かじり を英語で教えて!
少しばかり知っている時に「生かじり」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Living off someone else
・Freeloading
・Sponging off someone
He has no job and is just living off his parents.
彼は仕事もなく、ただ親に寄生して生活している。
「Living off someone else」は、他の人の援助やサポートなしでは生活できない状況を指す英語表現です。経済的な援助だけでなく、物理的、精神的な援助も含まれます。主に、自立していない人々や、他人に依存している人々を指すのに用いられます。例えば、親の家を出ずに、親の収入や援助に頼って生活している成人の子供や、パートナーに全てを依存して自分自身で何もせずに生活している人などに対して使われます。
I hate it when people are freeloading off my hard work.
私の一生懸命の努力を人々がただ乗りするのが嫌だ。
He's been sponging off his friend for months now, not paying a single dime towards rent or bills.
彼は何ヶ月も友人にたかって生活していて、家賃や請求書に一銭も貢献していません。
Freeloadingと"Sponging off someone"は両方とも他人のリソースや好意を悪用する行為を指しますが、ニュアンスに違いがあります。"Freeloading"は一般的に、特定の人に限らず、食事、宿泊、交通などをタダで享受する行為を指します。一方、"Sponging off someone"は特定の人から金銭的な支援を受け続け、その人を利用する行為を指します。つまり、"Freeloading"は誰からでもタダで何かをもらう行為、"Sponging off someone"は特定の人から恩恵を受け続ける行為と言えます。
回答
・a smattering
英語で「生かじり」と言いたい場合、
"a smattering" と表現できます。
smattering(スマタリング)は
「うっすらと知っていること」や「ちょっとした知識」を意味します。
例文としては
「I have a smattering of knowledge about the topic.」
(意味:そのトピックについて生かじりの知識がある。)
「A smattering of knowledge is not enough.」
(意味:少量の知識では十分ではない。)
このように言うことができます。