yaanさん
2023/07/25 10:00
石にかじりついても を英語で教えて!
どんなに苦労しても成し遂げようとする事を表す時に使う「石にかじりついても」は英語でなんというのですか。
回答
・I'll do it, come hell or high water.
・I'll do it, whatever it takes.
「何が何でも絶対にやり遂げる!」という、非常に強い決意を表すフレーズです。「地獄の業火が来ようが、大洪水が来ようが」という大げさな表現で、どんな困難にも屈しない覚悟を示します。
大事な目標達成や、固い約束を守る時など、「絶対にやってやるぞ!」と気合を入れたい場面で使えます。
I'll finish this marathon, come hell or high water.
石にかじりついてでも、このマラソンを完走します。
ちなみに、「I'll do it, whatever it takes.」は「何としてでも、絶対にやり遂げるよ」という強い決意を表すフレーズです。困難な目標や、誰かに「無理だ」と言われたことに対して「見てろよ、どんな手を使っても成功させてやる」という覚悟を示す時に使えます。少しドラマチックな響きもありますね。
I'll get this project done by the deadline, whatever it takes.
石にかじりついてでも、このプロジェクトを締め切りまでに終わらせます。
回答
・tooth and nail
「石にかじりついても」は上記のように表現します。
直訳は歯と爪ですが、「あらゆる手段を尽くして、必死に」という意味です。「石にしがみついても」に似ている表現です。
歯と爪の由来は、野生動物が狩りをするときに、歯も爪もあらゆる手段を使って獲物を得る様子から来たのだそうです。
例文
I'll make it through as long as I fight tooth and nail to overcome this hardship.
石にしがみついてでも頑張れば、この苦境を乗り越えられる。
make it through: 困難な状況を乗り越える(make (動詞)+ it(名詞)+ through(前置詞))前置詞の through は、「~を乗り越えて」「~通じて」という意味です。
overcome :克服する、乗り越える(動詞)
I overcame a cold.
風邪を克服した。
overcame は、過去形です。
hardship :苦境、苦難(名詞)
as long as ~:~する限り、~さえすれば
文中に置き、接続詞になっています。とても便利な表現です。このまま覚えましょう。
We will be OK financially this month as long as we keep our eyes on the expenses.
支出に目を見張っていれば、今月の私たちの家計は大丈夫でしょう。
Japan