Cherさん
2024/08/28 00:00
捨て石になる を英語で教えて!
大きな目的のために一時の犠牲になることを「捨て石になる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・be a sacrificial pawn
・be sacrificed for the greater good
「捨て石になる」は、上記のように表現することができます。
1. 「pawn」はチェスの駒「ポーン」のことです。「sacrificial」は「犠牲の」という意味の形容詞で、「大きな目的のために犠牲にされるもの」を指します。戦略の一環として、他の駒を守るためにポーンを犠牲にすることから来ています。
He felt like a sacrificial pawn in the company's strategy.
彼は会社の戦略の中で捨て石のように感じていた。
2. 「the greater good」は「大きな利益」を意味します。「be sacrificed」は「犠牲にする」という意味の動詞「sacrifice」の受け身の形で、「大きな利益のために犠牲にされる」という意味があります。
Some projects were sacrificed for the greater good of the company
いくつかのプロジェクトは、会社の利益のために捨て石となった。