Cher

Cherさん

2024/08/28 00:00

捨て石になる を英語で教えて!

大きな目的のために一時の犠牲になることを「捨て石になる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 304
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/06 11:18

回答

・Take one for the team.
・Fall on your sword.

「みんなのために、自分が犠牲になるよ」「ここは俺がやるよ」というニュアンスです。

飲み会で上司の武勇伝を率先して聞く、面倒な仕事を「やっとくよ!」と引き受けるなど、誰かがやらなきゃいけない嫌な役回りを、チームのためにあえて買って出る時に使えます。自己犠牲の精神をユーモラスに表現する感じです。

I know this is the last thing you want to do, but someone has to stay late and finish the report. Could you take one for the team?
みんなのために、犠牲になるつもりでやってくれないか?

ちなみに、「Fall on your sword.」は、失敗や不祥事の責任を潔く認めて、自ら辞任したり身を引いたりする状況で使われる表現だよ。誰かにクビにされるんじゃなくて、「ここは自分が責任を取ります」と、あえて犠牲になるような男気あるニュアンスがあるんだ。

Sometimes you have to fall on your sword for the good of the team.
時にはチームという大義のために、自ら捨て石になることも必要だ。

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/30 08:51

回答

・be a sacrificial pawn
・be sacrificed for the greater good

「捨て石になる」は、上記のように表現することができます。

1. 「pawn」はチェスの駒「ポーン」のことです。「sacrificial」は「犠牲の」という意味の形容詞で、「大きな目的のために犠牲にされるもの」を指します。戦略の一環として、他の駒を守るためにポーンを犠牲にすることから来ています。

He felt like a sacrificial pawn in the company's strategy.
彼は会社の戦略の中で捨て石のように感じていた。

2. 「the greater good」は「大きな利益」を意味します。「be sacrificed」は「犠牲にする」という意味の動詞「sacrifice」の受け身の形で、「大きな利益のために犠牲にされる」という意味があります。

Some projects were sacrificed for the greater good of the company
いくつかのプロジェクトは、会社の利益のために捨て石となった。

役に立った
PV304
シェア
ポスト