M Takadaさん
2023/06/22 10:00
縁石に車をこすった を英語で教えて!
左折する時に縁石が見えなかったので、「縁石に車をこすった」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・I scraped my car against the curb.
・I nicked my car on the curb.
・I grazed my car on the curb.
I scraped my car against the curb because I couldn't see it when I was making a left turn.
左折する時に縁石が見えなかったので、車を縁石にこすってしまいました。
「I scraped my car against the curb.」は「私は車を縁石に擦りつけてしまった」という意味です。車を運転していて、少し寄り道しすぎたり、曲がり角で慎重さを欠いた結果、車の側面やバンパーが縁石に接触し、擦り傷や損傷を与えてしまった状況を表します。日常的な運転の失敗を指し、誤って車を傷つけてしまったときなどに使われます。
I was turning left and didn't see the curb, so I nicked my car on it.
左折していて縁石が見えなかったので、車を縁石にこすってしまいました。
I grazed my car on the curb because I couldn't see it when I was turning left.
左折する時に縁石が見えなかったので、私は車を縁石にこすってしまいました。
これらのフレーズはどちらも車が縁石に軽く当たったことを表していますが、ニュアンスは少し異なります。「I nicked my car on the curb」というフレーズは、車が縁石にぶつかり、車に小さな傷がついたことを示しています。一方、「I grazed my car on the curb」は、車が縁石にかすれて通過したことを示しています。この表現は、車が縁石に軽く触れた程度で、必ずしも傷がついたわけではないことを示している可能性があります。このため、車のダメージの程度によって使い分けられることがあります。
回答
・scraped my car's tires against the curb.
「縁石に車を擦ってしまいました」は
I scraped my car's tires against the curb.
と言うのが良いでしょう。
縁石は「curb」と言います。
カーブ、と聞けば「曲がる」のイメージがありますので使う際は注意しましょう。
ちなみに「急カーブ」のカーブは「curve」と、なります。
curveは、もともと「曲線」と言う意味です。
日本語では「右にカーブする」の表現で使いますが
英語ですと turn rightや、make a turn right となります。
参考になれば嬉しいです。