Masumiさん
2023/01/16 10:00
縁石に乗り上げる を英語で教えて!
単独事故を起こしてしまったので、「車が縁石に乗り上げた」と言いたいです。
回答
・Mount the curb
・Drive up onto the curb.
・Mount the sidewalk
I had an accident and my car mounted the curb.
事故が起きて、車が縁石に乗り上げてしまいました。
「Mount the curb」は英語の表現で、車が歩道の縁石(カーブ)に乗り上げることを指します。運転中にコントロールを失ったり、適切な距離を保てなかった結果として起こることが多く、事故や危険な状況を示すことが多いです。しかし、一部の地域や状況では、車が一時的に縁石に乗ることが許容されていることもあります。そのため、このフレーズは運転や道路交通の状況を説明する際によく使われます。
I had an accident and ended up driving up onto the curb.
事故を起こしてしまい、結果的に車が縁石に乗り上げてしまった。
My car accidentally mounted the sidewalk.
私の車が誤って歩道に乗り上げてしまいました。
Drive up onto the curbと"Mount the sidewalk"は同じ意味ですが、地域により使い方が異なります。アメリカでは"Drive up onto the curb"が一般的に使われ、車が歩道に乗り上げる様子を表します。一方、"Mount the sidewalk"はイギリス英語で、同じ意味を持ちますが、よりフォーマルな表現です。どちらの表現も、車が歩道に乗り上げることを表すため、運転手が歩道を意図的に乗り上げるか、事故や運転ミスで歩道に乗り上げる場合に使われます。
回答
・run over the curb
・run on to the curb
単独事故を起こしてしまったので、「車が縁石に乗り上げた」を英語で表すには、
まずこの【縁石】という表現が気になりますね。
curbと表すことができます。
TOEICではよく使うフレーズですね。
その上で今回のこの「車が縁石に乗り上げた」は、
主語はわたしになりますね。
run over the curb
run on to the curb
この二つが使えます。
I just run over the curb
I just run on to the curb
参考になりますと幸いでございます。
使ってみてください。