Angeさん
2023/01/16 10:00
切り上げる・切り捨てる を英語で教えて!
計算で半端な数字を上の数に繰り上げる、繰り下げる時に「切り上げる」「切り捨てる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Round up / Round down
・Truncate / Promote
・Ceiling / Floor
English: When estimating the total cost, it's easier to round up to the nearest dollar.
Japanese: 合計費用を見積もるとき、最も近いドルまで切り上げる方が簡単です。
「Round up」とは数値を切り上げることを指し、「Round down」は数値を切り捨てることを指します。たとえば、4.3を考えた場合、「Round up」すると5になり、「Round down」すると4になります。主に数学や統計で使われますが、日常生活でも「おおまかな数値を求める」、「費用を計算する」などのシチュエーションで使えます。
計算で半端な数字を上の数に繰り上げる、繰り下げる時には英語でround up や round downと言います。
If you round up my average running time, it's 10 minutes. But if you round it down, it's 9 minutes.
私の平均ランニングタイムを切り上げると10分です。でも、切り捨てると9分です。
"Truncate"は数値を整数部分だけにする行為を指し、"Promote"は一般的に、ある地点からより高い地点へ移動または進行することを指します。これらは主に数学やコンピューターサイエンスの文脈で使われます。
一方、"Ceiling"と"Floor"は、それぞれ数値を次に大きな整数に切り上げる、または次に小さな整数に切り捨てることを指します。これらも主に数学やコンピューターサイエンスの文脈で使われます。
したがって、これらの単語は日常会話ではあまり使われず、主に専門的な文脈で使われます。
回答
・Round up
・Round down
英語で「切り上げる」は「Round up」
「切り捨てる」は「Round down」ということができます。
Round(ラウンド)は
「(数字を)丸める」
up(アップ)は
「あげる」
down」(ダウン)は
「下げる」という意味です。
使い方例としては
「Please round up the price if the there is broken number」
(意味:端数があったら切り上げてください)
このようにいうことができますね。
ちなみに、端数は英語で「broken number」ということができます。