
Rikoさん
2025/04/01 10:00
すねかじり を英語で教えて!
親に依存して暮らすことを「すねかじり」と呼ぶとき、英語でどう言えばいいでしょうか?
回答
・live off one’s parents
・sponge off one’s parents
1. live off one’s parents
すねかじり
直訳は「親の収入で生活する」で、「経済的に親に依存している人」を表します。ネガティブなニュアンスを含むこともあります。
例文
He’s 30 and still lives off his parents.
彼は30歳なのに、まだ親のすねをかじっている。
※live off 〜 は「〜に頼って生活する」という熟語になります。
2. sponge off one’s parents
すねかじり
直訳は「親からスポンジのように吸い取る」で、「親に頼りきって生活している」という意味になります。少しくだけた言い方で、否定的・批判的なニュアンスが強めです。
例文
He’s been sponging off his parents since he graduated.
卒業してからずっと、親のすねをかじってるんだ。
※sponge off 〜は「〜にたかる、依存して生活する」という句動詞です。ちょっと軽めに言いたいときや、冗談交じりでツッコミを入れたいときに使えます。

質問ランキング

質問ランキング