プロフィール
NAKO
英語アドバイザー
役に立った数 :3
回答数 :2,605
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!私の名前はNAKOです。現在、モロッコに住んでおり、カナダでの留学経験があります。異文化の中での生活は、私の英語教育へのアプローチに豊かな視野をもたらしています。
カナダでの留学は、非母語としての英語学習の価値と楽しさを私に教えてくれました。異文化間でのコミュニケーションは、私の教育方法に深い理解と柔軟性を加えています。
英検では最上位の資格を取得しており、これは英語の広範な知識と適応力を示しています。また、TOEICでは930点のスコアを獲得し、国際的なビジネスやアカデミックな環境での私の英語コミュニケーション能力を証明しています。
皆さんの英語学習に対して、私は文法、語彙、発音の改善から会話スキルの向上に至るまで、幅広いサポートを提供します。私の国際経験と専門知識を活かして、皆さんの英語学習を全面的にサポートし、新しい発見を一緒に楽しみましょう!
Adding some shadowing in this area would make it look even better. 「この辺りに影をつけると、より良く見えるでしょう。」 「Cast a shadow」は直訳すると「影を投げる」ですが、日本語では「暗い影を落とす」や「不安や心配を引き起こす」といった意味で使われます。具体的な物理的な影を指す場合もありますが、多くの場合は比喩的な意味で使われ、何かが問題や困難、不確実性などを引き起こしている状況を示します。例えば、不況が経済に暗い影を投げかける、スキャンダルがその人の評判に影を落とす、などのように使います。 Adding some shadows here would really enhance the piece. 「ここにいくらかの影をつけると、作品がより引き立つでしょう。」 Adding some shading in this area would enhance it. 「この辺りに陰影をつけるとより良くなるでしょう。」 Shed a shadowとCast a shadeはどちらも「影を投げる」という意味ですが、ニュアンスと使い方が異なります。Shed a shadowは一般的に物理的な影を作り出すことを指し、直訳すると「影を落とす」です。一方、Cast a shadeは物理的な影だけでなく、比喩的な意味も含みます。例えば、人が他人に対して否定的な意見や批判的な態度を示すことを「shadeを投げる」と言います。 また、Cast a shadeはあまり一般的な表現ではありません。Cast a shadowの方がより一般的です。
I suddenly realized it was time to pick up my kids when I heard the neighborhood children's voices. 近所の子供の声を聞いて、子供のお迎えの時間だとはっと気づいた。 「Suddenly realize」は「突然気づく」という意味で、何かを突然理解したり、ある事実に気づく瞬間を表すフレーズです。予期せずに何かを理解する、または見落としていた事実に気づく際に使います。例えば、「会議の最中に突然、自分がプレゼンテーションを忘れてきたことに気づく」や、「友人の言葉から彼が自分に対して特別な感情を持っていることに突然気づく」などのシチュエーションで使うことができます。 I came to realize it's time to pick up the kids when I heard the neighborhood children's voices. 近所の子供の声を聞いて、子どものお迎えの時間だとはっと気づきました。 It dawned on me that it was time to pick up the kids when I heard the neighborhood children's voices. 近所の子どもたちの声を聞いて、子どものお迎えの時間だとはっと気づきました。 Come to realizeは徐々に理解することを表し、一般的に長い時間や経験を経て理解に至ったことを指します。例えば、「彼が本当に信用できない人物だとは、時間が経ってから気づいた(come to realize)」のように使われます。一方、dawn on meは突然理解することを表し、ある瞬間に突然理解した状況を指します。例えば、「パーティーが終わってから、彼がそのジョークの意味を理解した(dawned on him)」のように使われます。
I love autumn walks because I am soothed by the faint scent of osmanthus. 私は秋の散歩が大好きです、なぜならキンモクセイのほのかな香りに癒されるからです。 「A faint scent」は「かすかな香り」を意味します。そのニュアンスは、香りがほんの少し感じられる、微妙で控えめな香りを表現しています。例えば、部屋にほのかに漂うお花の香りや、春の訪れを感じさせるよりどりの花々から立ち上るかすかな香りなど、どこか遠くから感じるような微細な香りを指すことが多いです。また、人が特定の香水や石鹸を使っていて、近くにいるとかすかに香りを感じるといった状況でも使えます。 I love autumn walks because I find the subtle fragrance of the osmanthus so calming. 「キンモクセイのほのかな香りがとても落ち着くから、秋の散歩が好きです。」 I love taking walks in the fall because I'm soothed by the gentle aroma of osmanthus. 私は秋の散歩が大好きです、なぜならキンモクセイのほのかな香りに癒されるからです。 Subtle fragranceとgently aromaは共に穏やかで控えめな香りを指しますが、一般的にはfragranceは化粧品や香水など、人工的に作られた香りを指し、aromaは食べ物や飲み物、自然な香り(花や木など)を指すことが多いです。例えば、She wore a subtle fragranceは彼女が控えめな香水をつけていたという意味になり、The gentle aroma of coffee filled the roomは部屋中にコーヒーの穏やかな香りが広がっていたという意味になります。
The trees in my garden are branching off from the main stem as summer progresses. 夏が進むにつれて、庭の木々が幹から枝分かれして大きくなっていっています。 「Branch off from the main stem」は、「主幹から枝分かれする」という意味で、元々は植物の成長に関する表現です。しかし、比喩的にも使われ、一つの主要なアイデアやプロジェクトから新たなアイデアや方向性が生まれるときに使います。例えば、ビジネスプロジェクトが新たな方向に進むときや、物語が新しい展開を見せるときなどに使えます。 The branches are starting to branch out from the main trunk as summer progresses. 夏が進むにつれて、主幹から枝が分岐し始め、大きくなってきています。 New branches are starting to sprout from the main stalk of the tree in our garden. 庭の木から新しい枝が主幹から分岐し始めています。 Branch out from the main trunkは、木や大きな植物が主幹から枝分かれする様子を指す表現です。比喩的には、主要なアイデアやプロジェクトから新たなアイデアやプロジェクトが生まれる様子を指すことがあります。一方、Sprout from the main stalkは、小さな植物や苗が主茎から新たな芽を出す様子を指します。比喩的には、主要な事柄から新たな小さなアイデアや計画が発生する様子を指すことがあります。ただし、これらの表現は日常会話で頻繁に使われるものではありません。
As long as I'm not struggling to make ends meet, I'm content with having a small savings. 貯金が少なくても、生活に困らなければ問題ないと私は満足しています。 「Struggle to make ends meet」は、収入と出費がほぼ同じで、生計を立てるのがやっとという状況を表す英語のイディオムです。ニュアンスとしては、忍耐強く困難に立ち向かっているが、財政的に厳しいという状況を示します。この表現は、窮地に立たされている人、特に経済的に困難な時期にいる人々を描写するためによく使われます。例えば、失業した人や、貧困層、賃金が低い労働者、または大学生などの生活費に困っている人々の状況を述べる際などに使えます。 I'm having a hard time getting by, but as long as I'm not struggling, it's not a problem. 私は生活がやっとのことで成り立っていますが、困っていなければ問題ないです。 I don't mind living hand to mouth as long as I'm not struggling. 手元不如意でも生活に困らなければ、私は気にしません。 Having a hard time getting byは、金銭的な困難だけでなく、精神的、感情的、または身体的な困難を含む広範な困難を表す表現です。一方、Living hand to mouthは特に経済的な困難に焦点を当て、生活費を賄うのに常に苦労している状況を指します。したがって、ネイティブスピーカーは、困難の種類や程度によってこれらの表現を使い分けます。