Syunpeiさん
2023/11/21 10:00
この上ない眺めだった を英語で教えて!
とても素敵な景色だったので、「この上ない眺めだった」と言いたいです。
回答
・It was a breathtaking view.
・The view was second to none.
・The view was unparalleled.
When I looked out from the top of the mountain, it was a breathtaking view.
山の頂上から見下ろしたとき、それは息をのむような眺めでした。
「It was a breathtaking view.」は、「息をのむような眺めだった」という意味です。美しい風景や壮大な光景を目の当たりにしたとき、その驚きや感動を表現する表現です。たとえば絶景の山の頂上に立ったときや、美しい夕日を見たとき、壮大な都市の夜景を見下ろしたときなどに使います。また、比喩的に驚くべき状況や出来事を表すのにも使えます。
The view from the top of the mountain was second to none.
山の頂上からの眺めは、この上ないものだった。
I must say, the view was unparalleled.
正直言って、その眺めはこの上ないものでした。
The view was second to noneとThe view was unparalleledは、どちらも非常に素晴らしい、比類のない景色を指す表現です。しかし、second to noneは日常的な会話でより頻繁に使われ、カジュアルな文脈に適しています。一方、unparalleledはより形式的な状況や文学的な文脈で使われます。どちらを使うかは話し手のスタイルや状況によります。
回答
・It's the best view ever.
・I hadn't seen better view before.
・It's the most beautiful scenery that I've ever seen.
1.「 It's the best view ever.」は「この上ない眺めだった。」という意味です。 「best」は「最も良い」を意味し、「ever」は強調する時に使います。
I'm really glad that I could go there. It's the best view ever.
ほんとにあそこに行けてよかったよ。この上ない眺めだった。
2.「 I hadn't seen better view before」.は、「今までにこれ以上の景色は見たことがない。」といった意味です。
It was amazing. I hadn’t seen better view before.
すごかったんだよ、この上ない眺めだったよ。
3.「It's the most beautiful scenery that I've ever seen.」は「自分が今まで見た中で最も美しい景色」と言った意味です。
You should go there! It's the most beautiful scenery that I've ever seen.
ぜひ行ってみて!この上ない眺めだよ。
ここでは「この上ない眺めだった」を英語でどのように言うかを紹介しました。ご参考にしていただければ幸いです。