プロフィール
NAKO
英語アドバイザー
役に立った数 :3
回答数 :2,605
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!私の名前はNAKOです。現在、モロッコに住んでおり、カナダでの留学経験があります。異文化の中での生活は、私の英語教育へのアプローチに豊かな視野をもたらしています。
カナダでの留学は、非母語としての英語学習の価値と楽しさを私に教えてくれました。異文化間でのコミュニケーションは、私の教育方法に深い理解と柔軟性を加えています。
英検では最上位の資格を取得しており、これは英語の広範な知識と適応力を示しています。また、TOEICでは930点のスコアを獲得し、国際的なビジネスやアカデミックな環境での私の英語コミュニケーション能力を証明しています。
皆さんの英語学習に対して、私は文法、語彙、発音の改善から会話スキルの向上に至るまで、幅広いサポートを提供します。私の国際経験と専門知識を活かして、皆さんの英語学習を全面的にサポートし、新しい発見を一緒に楽しみましょう!
①高熱が出ている、と表現sしたいとき、high feverで伝わらないことはまずないでしょう。 教科書にも載っている、最も一般的な表現です。 一つ、気を付けるべきところはhigh feverの前にaをつけることです。 例文)I have a high fever. 高熱が出ている。 ②intense fever 激しいという意味の単語を使って、高熱が出ている状態を表現することが出来ます。 ただの熱ではなく、激しく熱が出ている=高熱が出ている、という表現になります。 この場合は、intenseがiから始まるのでaではなくanをつけるのを忘れないようにしましょう。 例文)I can't do anything when I have an intense fever. 高熱が出ているときは何もできない。
①胸が痛いときは頭痛のheadacheと同様にchest acheという単語を使うことが出来ます。 胸=chestなので、痛みを表すacheと組み合わせてchest acheとなります。 例文)I have a chest ache. 胸が痛い。 ②chest pain 突然ですが、胸が痛くなる時を想像してみてください。 刺激的な痛みというよりかは、「苦痛」という言葉がぴったりなように 苦しくて痛い、という感覚かと思います。 このようにpainは、肉体的や精神的に痛みがあるときに使います。 よって、①でも伝わりますが、表現のニュアンスとして適しているのは ②のchest painでしょう。 例文)He needs an X-ray inspection and an electrocardiogram examination because he feel chest pain. 胸痛の訴えがあるためX線検査と心電図検査が必要です。
①背中が痛いときは頭痛のheadacheと同様にbackacheという単語を使うことが出来ます。 背中=backなので、痛みを表すacheと組み合わせてbackache(名詞)となります。 例文)I have a backache. 背中が痛い。 ②背中が痛い=傷ついているという考え方でhurt(動詞)という単語でも表すことが出来ます。 例文)My back hurt. 背中が痛い。 両方とも意味としては通じますが、一般的に背中が痛いと言って伝わりやすいのはbackacheかと思います。 英語ではニュアンスで伝えることが多いので、間違っているわけではないのですが、 hurtはどちらかというと、外傷的なときに使います。 背中が痛いときは、外傷的なものではなく、神経や内科的な意味での痛みになりますので backacheを使うことをおすすめいたします。
I'm feeling down about the year-end party because new employees always have to perform. 新入社員がいつも何かを披露しなければいけないので、忘年会に対して憂鬱な気持ちになっています。 Year-end partyは、「年末パーティー」や「忘年会」という意味で、一年の終わりを祝うイベントを指します。主に、会社や学校、友人同士などが行います。年末に行われる飲み会や、仲間内での集まり、さらには家族でのパーティーなど様々なシチュエーションで使われます。一年を振り返りながら、新たな年を迎えるための準備として行われることもあります。 I'm dreading the End of the Year Celebration because as a new employee, I have to perform something. 新入社員として何かパフォーマンスをしなければいけないため、年末の祝賀会が憂鬱です。 I'm feeling down about the year-end gathering because new employees have to perform. 新入社員が出し物をしなければいけないので、忘年会が憂鬱です。 "End of the Year Celebration"は、一年の終わりを祝うための公式または非公式なイベントを指します。この用語は通常、多くの人々が参加し、一緒に食事したりパーティをしたりするような、大規模な祝賀会を示すことが多いです。 一方、"Year-End Gathering"は、より小規模でインフォーマルな集まりを主に示します。この用語は、親しい友人や家族、同僚などが一緒に集まり、年の終わりを静かに祝うような状況を指すことが多いです。
I should be heading home soon. I'm cutting it close to the last train. そろそろ帰らないと。終電、ギリギリだから。 「I should be heading home soon.」は、「そろそろ帰るべきだな」といった意味で、自身がこれから帰宅する予定、あるいは帰宅した方がよい状況を表します。主に自分の行動を相手に伝える際や、自分で決断を下す際に使います。例えば友達と遊んでいるが明日早い予定がある時、遅くなってきたデート、飲み会などの後の帰宅を告げる場合等、自分が時間を意識している状況で使えます。 I should leave now. I'll be heading home shortly. It's almost the last train. そろそろ出るね。すぐに帰るよ。もうぎりぎりで終電だから。 I'll be making a move home soon, it's almost the last train. そろそろ帰らなきゃ、もう終電が近いから。 I'll be heading home shortlyと"I'll be making a move home soon"はおおむね同じ意味を持つフレーズですが、シチュエーションや微妙なニュアンスに違いがあります。"I'll be heading home shortly"は一般的によりフォーマルで、時間を明確にするときに使用されます。また、多少早く帰宅する予定を示すことが多いです。"I'll be making a move home soon"はカジュアルな会話でよく使われ、具体的な時間を指定せずに、近いうちに帰宅する意向を示します。