プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

皆さん、こんにちは!私の名前はmiyashumです。私は現在、エストニアに住んでおり、イタリアでの留学経験を持っています。この異文化環境での生活経験は、私の英語教育方法に多様な視角をもたらしています。

イタリアでの留学体験は、非英語圏での英語習得の貴重な洞察を提供し、私の教育アプローチに大きな影響を与えました。異文化との交流は、私の教育スタイルに独自性と柔軟性をもたらしています。

英検では最上級の資格を取得し、これは私の英語に対する深い理解と応用能力を示しています。また、IELTSでスコア7.5を獲得し、アカデミックおよび国際的なコミュニケーションスキルが高いことを証明しています。

皆さんの英語学習に対して、私は文法、語彙、発音の改善から実用的な会話技術の向上に至るまで、幅広くサポートします。私の国際経験と専門知識を生かし、皆さんの英語学習をサポートし、新しい発見を一緒に楽しむことを楽しみにしています!

miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

0 457

Why don't you try talking to an imaginary friend? 「空想の友達に話しかけてみたら?」 「Imaginary friend(想像上の友達)」は、特に子供が、実際に存在しない人や生物を自分の友達として想像し、彼らと遊んだり会話したりすることを指します。子どもたちが成長過程で想像力を育てたり、コミュニケーション能力を伸ばしたりする一環として一般的に見られます。また、孤独を紛らわすためやストレスを解消する心の拠りどころとして想像上の友達が作られることもあります。ヨーロッパやアメリカの文化ではこの概念はよく理解されており、映画や文学などのメディアでも頻繁に取り上げられます。 Why don't you try talking to your make-believe friend? 「空想の友達に話しかけてみては?」 Why not try talking to a fictitious friend? 「空想の友達に話しかけてみたら?」 "Make-believe friend"と"Fictitious friend"の両方とも実在しない友人を指す表現ですが、使用される文脈が少し異なります。 "Make-believe friend"は、主に子供が架空の友人や仮想の友人を作り出すことを指し、子供の想像力や創造力を示すものです。一方、"Fictitious friend"はより一般的な用途で使われ、作り話や虚偽の状況で存在する友人を指します。この表現は、大人が使うこともあり、何らかの虚偽を作り出す、もしくは説明するために使用されることが多いです。

続きを読む

miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

0 480

I didn't mean to rush you. I apologize if I made you feel pressured. 「急かすつもりじゃなかったんだ。プレッシャーを感じさせてしまったなら、ごめんなさい。」 「I didn't mean to rush you」は、「あなたを急がせるつもりはなかった」という意味です。このフレーズは、相手を急かしたり、圧力をかけてしまったことに対する謝罪や釈明の言葉として使われます。例えば、相手が物事を早く終えるように求められ、その結果ストレスを感じたり、困惑したりした場合などに、その事実を謝罪や説明の一環として述べます。 I didn't intend to hurry you. I just wanted to help. 急かすつもりはなかったんだ。ただ助けたかっただけだよ。 I'm sorry if I made you feel rushed. It wasn't my intention to pressure you. あなたを焦らせるようなことをしたなら、謝ります。あなたを急かすつもりはなかったんです。 "I didn't intend to hurry you"は、相手に急がせてしまったと感じた時や、時間的なプレッシャーを与えてしまったことを謝罪するのに使われます。比較的軽い気持ちを表します。 一方、"It wasn't my intention to pressure you."は、より強いプレッシャーやストレスを与えてしまったことに対し、純粋な意図ではなかったと伝える表現です。これはより深刻な状況や本質的な問題に使われます。

続きを読む

miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

0 507

Ever since I started reading the newspaper daily, I've developed a strong interest in environmental conservation issues. 毎日新聞を読み始めてから、私は環境保全問題に強い興味を持つようになりました。 この表現は、環境保全に対して強い関心または興味を示す時に使用します。自身の価値観や関心事を紹介する場面や、環境問題についてのディスカッションなどで使えます。また、自然保護活動への参加意志を示す際や、自己紹介、趣味、特技の中で環境保全というテーマを挙げる時にも使用できます。この表現を使うと、相手に自分が環境問題に深い関心を持ち、個人的にも社会的にもその問題解決に取り組んでいるという印象を与えられます。 I've started reading the newspaper daily and it's made me passionate about environmental conservation issues. 毎日新聞を読むようになって、私は環境保護問題に非常に強い関心を持つようになりました。 Since I started reading the newspaper daily, I have become deeply committed to addressing environmental conservation issues. 毎日新聞を読むようになってから、私は環境保護問題に非常に強い関心を持つようになりました。 Passionate about environmental conservation issues.は個人の興味や情熱を示します。例えば、趣味、職業、ボランティア活動など、自由な時間をこの問題に費やしていることを示すでしょう。一方、"Deeply committed to addressing environmental conservation issues."はより配置や実際的なアクションを示します。この表現は、特定の目標やプロジェクトへの深い専念を強調しており、単なる趣味や関心を超えて、積極的な行動を起こして問題解決に取り組んでいることを意味します。

続きを読む

miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

0 699

He's been living in the past glory for too long, always boasting about his achievements from years ago. 彼は長い間、過去の栄光にしがみついて、何年も前の自分の実績をいつも自慢しています。 「Living in the past glory」は、「過去の栄光にしがみついている」という意味を持つ英語のフレーズです。一度成功した経験や達成感を繰り返し思い出し、それにとどまり現在進行形の成功を追求しない人物を指す言葉です。使えるシチュエーションとしては、たとえば昔活躍した選手がその経験ばかり語る場面など、過去の成功に囚われ、現在の努力や進歩に目を向けない人物を指して用いられます。 He's been resting on his laurels for years, always boasting about how he used to be the star player. 彼は何年も過去の栄光にしがみついていて、常に自分がかつての主役だったと自慢している。 Tom, you're always dwelling on past achievements instead of focusing on the present. 「トム、いつも過去の成功にしがみついていて、現在に集中していないよ。」 "Resting on one's laurels" と "dwelling on past achievements" はいずれも過去の成功にとどまるという意味ですが、ニュアンスと使われ方に違いがあります。 "Resting on one's laurels"は主にマイナスな意味で使われます。これは、過去の成功に満足して新しい挑戦をしない人や、自身の成長を止めてしまっている人を指す言葉です。 一方で、"dwelling on past achievements"は過去の成功を繰り返し思い出し自己満足に浸るという行為を指します。これも一般的には否定的なニュアンスを持つことが多いですが、「成功体験を思い出し自信を取り戻す」というようなポジティブな文脈で使われることもあります。

続きを読む

miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

0 234

Could you repeat that, please? 「それをもう一度言っていただけますか?」 「What did you say?」は相手が何を言ったのか聞き直す表現で、「何って言ったの?」という意味になります。これは、相手の話を聞き逃したり、理解できなかったりした場合に使う表現です。しかし、トーンや文脈によっては、「何だって?」という驚きや怒りを表現する際にも使います。 Pardon me, could you repeat that? 「すみません、もう一度それを言っていただけますか?」 Could you repeat that, please? 「もう一度それを言っていただけますか?」 Pardon me?は礼儀正しい表現で、何かを聞き逃した時、または相手の言ったことを理解できなかった時などに使用します。主にフォーマルな場では使われます。一方、"Come again?"はカジュアルな状況でよく使用され、相手の言ったことを再度聞きたいときに使います。"Pardon me?"よりもラフで親しみやすい印象を与えます。

続きを読む