プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

皆さん、こんにちは!私の名前はmiyashumです。私は現在、エストニアに住んでおり、イタリアでの留学経験を持っています。この異文化環境での生活経験は、私の英語教育方法に多様な視角をもたらしています。

イタリアでの留学体験は、非英語圏での英語習得の貴重な洞察を提供し、私の教育アプローチに大きな影響を与えました。異文化との交流は、私の教育スタイルに独自性と柔軟性をもたらしています。

英検では最上級の資格を取得し、これは私の英語に対する深い理解と応用能力を示しています。また、IELTSでスコア7.5を獲得し、アカデミックおよび国際的なコミュニケーションスキルが高いことを証明しています。

皆さんの英語学習に対して、私は文法、語彙、発音の改善から実用的な会話技術の向上に至るまで、幅広くサポートします。私の国際経験と専門知識を生かし、皆さんの英語学習をサポートし、新しい発見を一緒に楽しむことを楽しみにしています!

miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

0 271

My hair is curly from all the damage caused by dyeing, bleaching, and perming. 私の髪は、染めたり、脱色したり、パーマをかけたりしたダメージで縮れています。 「Having curly hair」は「カールヘアを持っている」という意味で、自分や他人の髪の状態を表す表現です。主に自分の髪質がパーマをかけていない状態で天然のカールヘアであることを指し、その人の外見特徴を説明する際や、髪型や髪質についての話題が出た時などに使えます。また、カールヘアは個性的で華やかな印象を与えるため、そのようなニュアンスを含めたい時にも使われます。 My hair has gone kinky because of all the dyeing, bleaching, and perming I've done. 私がした染めたり、脱色したり、パーマをかけたりした結果、髪の毛がダメージで縮れてしまいました。 I've been coloring, bleaching, and perming my hair so much that it's left me with frizzy hair. 私は髪を染めたり、脱色したり、パーマをかけたりしてきた結果、ダメージで髪の毛が縮れてしまいました。 "Kinky hair"は、通常、アフリカ系の人々の非常にカールした、ねじれた、または波打つ自然な髪の型を指すために使用されます。一方、"frizzy hair"は、髪が湿気や乾燥により膨張し、乱れ、それがどんな髪質であろうともコントロールが難しい状態を指します。したがって、これらの表現は、髪のテクスチャーや状態に基づいて使い分けられます。

続きを読む

miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

0 225

Be careful not to get heatstroke during your soccer match. 「サッカーの試合中に熱中症にならないように気をつけてね。」 ヒートストロークは、高温・長時間の炎天下や密閉された環境で、体温調節機能が追いつかず体温が上昇し過ぎて起こる重篤な健康障害です。頭痛、めまい、吐き気、意識障害などの症状が現れます。熱中症の中でも最も重い状態を指し、適切な対応をしないと命に関わることもあります。夏場の屋外イベントやスポーツ、高齢者の屋内での過ごし方に注意が必要です。また、エアコンなどの冷房設備がない環境での長時間の作業もリスクを高めます。 Be careful not to get sunstroke during your soccer game, okay? 「サッカーの試合中に熱中症にならないように気をつけてね。」 Be careful not to get heat exhaustion during your soccer game. サッカーの試合中に熱中症にならないよう気をつけてね。 SunstrokeとHeat exhaustionは共に暑さによる健康障害を指すが、異なる症状と重篤さを持っています。Sunstroke(日射病)は、体温調節システムが過度の暑さにより失敗し、体温が危険なレベルまで上昇することを指します。これは深刻な状態で、混乱、けいれん、意識喪失などの症状を引き起こす可能性があります。一方、Heat exhaustion(熱中症)は通常、長時間の暑さや激しい運動により起こり、脱水や塩分不足が原因であることが多いです。疲労、めまい、吐き気などの症状がありますが、適切な休息と補給で回復可能です。

続きを読む

miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

0 1,188

I work for a Japanese company. 私は日系企業で働いています。 「Japanese company」は「日本の会社」を指す英語表現です。これは任意の業種、規模の日本に拠点を持つ企業全般を指します。また、海外で事業を展開している日本の会社も含みます。具体的な会社名を指す場合や、日本の企業文化、経済状況などを話題にする際に使われます。例えば、「I work for a Japanese company」(私は日本の会社で働いています)、「Japanese companies are known for their quality」(日本の会社は品質が高いと知られています)などの文脈で使用されます。 I work for a Japanese corporation. 私は日本の企業で働いています。 I work for a Japanese-affiliated company. 私は日系企業で働いています。 "Japanese corporation"は日本に本社がある企業を指す一方、"Japanese-affiliated company"は日本の企業が資本、経営、技術などで関与しているが、本社が日本にない企業を指します。例えば、トヨタ自動車は"Japanese corporation"になりますが、トヨタが出資しているアメリカのディーラーは"Japanese-affiliated company"になります。それぞれの表現は、企業がどの程度日本にルーツを持っているかを示しています。

続きを読む

miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

0 364

I always look forward to the enclosed note from mom when I receive packages from home. 実家から荷物が届くと、いつも母からの添え書きがあり、それを楽しみにしています。 「Enclosed note」は、「同封されたメモ」や「同封の手紙」を意味します。物や書類を送る際に、その内容を説明したり、受け取った人へのメッセージを添えたりするために同封するメモや手紙のことを指します。例えば、プレゼントに感謝のメッセージを書いたカードを同封したり、書類を送る際にその内容や注意点をまとめたメモを同封する場合などに使えます。 I always look forward to the attached note from Mom whenever a package arrives from home. 「荷物が実家から届くたびに、いつも母からの添え書きが楽しみになります。」 I always look forward to the accompanying letter from Mom whenever I receive a package from home. 実家から荷物が届くたびに、母からの添え書きをいつも楽しみにしています。 "Attached note"は、物や文書に添付された短いメッセージを指す場合に使われます。例えば、ギフトに添えられたメッセージカードや、レポートに付けられたメモなどです。一方、"Accompanying letter"は、他のドキュメントやパッケージ等と一緒に送られる、より公式で詳細な手紙を指します。例えば、申請書類や商品と一緒に送られる説明書などです。ニュアンスとしては、「付箋」対「同封の手紙」のような感じです。

続きを読む

miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

0 524

We directly manage our stores instead of franchising them out. 私たちは店舗をフランチャイズ化するのではなく、直接経営しています。 "Directly managed"とは、「直接管理した」という意味で、ある人や組电、プロジェクトなどを直接指導、監督、または統制したことを示す表現です。ビジネスの文脈では、特にマネージャーまたはリーダーが部下やプロジェクトを直接管理し、指導・監督したことを強調する時に使います。例えば、"I directly managed a team of 10 people."(私は10人のチームを直接管理した)や、"She directly managed the marketing project."(彼女はマーケティングのプロジェクトを直接管理した)といった具体的なシチュエーションで用いることが多いです。 We run all our stores as company-owned outlets, not franchises. 私たちはすべての店舗をフランチャイズではなく、直営店として運営しています。 We decided to manage the project in-house instead of outsourcing it. 私たちはそのプロジェクトを他社に委ねる代わりに、直接経営することにしました。 「Company-owned」は会社が所有しているという意味で、物理的な財産や資産を指すことが多いです。例えば「company-owned car」は会社が所有する車を指します。 一方、「In-house」は主に活動や機能が会社内で行われていることを指します。例えば「in-house training」は社内研修を指し、「in-house team」は社内チームを指します。これは所有ではなく、会社内のリソースや能力を強調しています。

続きを読む