プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

皆さん、こんにちは!私の名前はmiyashumです。私は現在、エストニアに住んでおり、イタリアでの留学経験を持っています。この異文化環境での生活経験は、私の英語教育方法に多様な視角をもたらしています。

イタリアでの留学体験は、非英語圏での英語習得の貴重な洞察を提供し、私の教育アプローチに大きな影響を与えました。異文化との交流は、私の教育スタイルに独自性と柔軟性をもたらしています。

英検では最上級の資格を取得し、これは私の英語に対する深い理解と応用能力を示しています。また、IELTSでスコア7.5を獲得し、アカデミックおよび国際的なコミュニケーションスキルが高いことを証明しています。

皆さんの英語学習に対して、私は文法、語彙、発音の改善から実用的な会話技術の向上に至るまで、幅広くサポートします。私の国際経験と専門知識を生かし、皆さんの英語学習をサポートし、新しい発見を一緒に楽しむことを楽しみにしています!

miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

0 276

He didn't return the favor on White Day, which was annoying to him, wasn't it? ホワイトデーに彼がお返しをしてくれなかったのは、彼にとって迷惑だったんだね。 「Annoying」は、英語で「うんざりする」「迷惑な」「イライラさせる」などの意味を持つ形容詞です。誰かの行動や態度、特定の状況など、気に入らない、迷惑に感じる、不快に思うこと全般に対して使えます。例えば、「彼の態度がとてもうっとうしい(His attitude is very annoying)」や「その音がうるさい(That noise is annoying)」のように使います。また、「Annoying」は感情的な反応を示す言葉なので、主観的な表現としてよく用いられます。 I guess I was bothersome to him since he didn't return a gift on White Day. ホワイトデーに彼からお返しがなかったので、私は彼にとって迷惑だったんだと思います。 He didn't give me anything for White Day. I must have been a nuisance to him. ホワイトデーに彼から何ももらえなかった。私、彼にとって迷惑だったんだね。 "Bothersome"は主に形容詞として使われ、何かが面倒であること、ストレスを感じさせることを表します。例えば、"This task is bothersome"は、そのタスクが面倒だと感じていることを示します。一方、"nuisance"は主に名詞として使われ、特定の人や事物が厄介であることを表します。たとえば、"He is a nuisance"はその人が迷惑な存在であることを示します。したがって、"bothersome"は感情や状態を、"nuisance"は特定の人や事物を指すのが一般的です。

続きを読む

miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

0 1,665

I want to try the authentic taste while I'm abroad. 海外にいる間に、本場の味を試してみたいです。 「Authentic taste」は、「本物の味」や「本場の味」を意味します。主に、料理や飲み物がその起源地や伝統的な製法で作られた、本物の味を再現していることを強調する時に使用されます。たとえば、イタリアから来たシェフが作るピザの味を「Authentic Italian taste(本場のイタリアンの味)」と表現したり、日本酒が伝統的な製法で作られていることを「Authentic taste of sake(本場の日本酒の味)」と説明するなど、その食品や飲み物が提供する独特の味わいや品質を強調する表現として使われます。 I want to try the authentic taste. 「本場の味を試してみたいです。」 I want to try the real deal while I'm abroad. 私は海外にいる間、本場の味を試してみたいです。 「True local flavor」は、特定の地域や場所の独特な雰囲気や特性を指す表現です。例えば、地元の料理や音楽、習慣などを経験するときに使います。「The real deal」は、本物や本質を指す一般的な表現です。何かが偽物ではなく、実際のものであること、または誰かがその専門分野で非常に優れていることを指すときに使います。

続きを読む

miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

0 1,041

There was a heavy/intense atmosphere at the airport because there were so many police officers. 空港には警察官がたくさんいたので、物々しい雰囲気が漂っていました。 "Heavy/Intense atmosphere"は「重苛立つ雰囲気」や「強烈な雰囲気」を意味します。言葉の背後には緊張感やプレッシャー、不安や恐怖など、強い感情が含まれていることを示します。例えば、試験前の教室、重大な決定を下す前の会議室、対立する二人の間など、その場の空気がピリピリと張り詰めている状況で使われます。また、映画やドラマなどのストーリーテリングの中でも、視聴者に緊迫感を伝えるために使われることがあります。 The airport had an overwhelming ambiance with all the police officers around. 警察官がいっぱいいる空港は圧倒的な雰囲気がありました。 The airport was filled with an imposing presence of law enforcement officers. 空港は警察官たちの物々しい存在感でいっぱいでした。 「Overwhelming ambiance」は、一般的に場所や環境の雰囲気が圧倒的に強い、または非常に強烈であることを表すのに使われます。例えば、豪華なレストランや美しい自然風景などがこれに該当します。 一方、「Imposing presence」は、人や物が非常に印象的で、その存在感が強いことを表します。これは主に人々について言われることが多く、その人が物理的に大きい、または個性やカリスマ性が強いことを意味します。例えば、有名なリーダーやスポーツ選手などがこれに該当します。

続きを読む

miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

0 707

I like to keep her at arm's length. We're friends, but not too close. 彼女とは程よい距離を保つようにしています。友達だけど、それほど親しいわけではないんです。 「Keep someone at arm's length」とは、直訳すると「誰かを腕の長さだけ遠ざける」となりますが、これは比喩表現で、ある人物との関係をあえて距離を置いて、深くならないようにすることを意味します。この表現は、自分がその人から何か悪影響を受ける可能性があり、またはその人をあまり信用していない場合などに用います。例えば、職場のゴシップ好きな同僚や、自分のプライバシーを侵害する可能性がある人々に対して使うことができます。 We maintain a safe distance in our friendship. 私たちは友情において適度な距離を保っています。 I have to walk a fine line with my friend to keep our relationship at a good distance. 私は友達との関係を良好な距離感に保つために、微妙な線を歩かなければなりません。 "Maintain a safe distance"は物理的な距離を保つことを指すことが多く、特に安全確保のために他人との間に十分なスペースを保つことを指します。一方、"Walk a fine line"は比喩的な表現で、二つの異なる選択肢や状況の間でバランスを取る難しさを指す言葉です。これは、リスクを冒さずに繊細な状況をうまく乗り越える能力を表しています。

続きを読む

miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

0 487

The person in charge was screaming in agony having to prepare souvenirs for three thousand people. 係の人は三千人分のお土産を準備するのに悲鳴を上げていました。 「Scream in agony」は、「苦痛の中で悲鳴を上げる」という意味です。これは物理的な痛み、例えば怪我や病気による強い痛みなどで使われます。また、精神的な苦痛、つまり深い絶望感や心の痛みを表す際にも用いられます。これは非常に強い感情を表現する表現で、穏やかな状況では使われません。 The person in charge cried out in pain at the thought of preparing souvenirs for three thousand people. 三千人分のお土産を準備するという考えに対して、係の人が悲鳴を上げました。 The person in charge let out a wail of despair when they realized they had to prepare souvenirs for three thousand people. 係の人は3000人分のお土産を準備しなければならないと気づき、絶望の悲鳴を上げました。 「Cry out in pain」は、物理的な痛みや苦痛を感じたときに使われます。例えば、誰かが足をつまずいて転んだときなどです。一方、「Let out a wail of despair」は、絶望的な感情的苦痛を表現するときに使われます。大きな失望や絶望感があるとき、例えば大切な人を失ったときなどに使います。したがって、前者は物理的な痛み、後者は感情的な痛みに対して使われる表現です。

続きを読む