kanaeさん
2023/04/03 10:00
悲鳴を上げる を英語で教えて!
3千人分のお土産を準備するので、「係の人が悲鳴を上げていた」と言いたいです。
回答
・Scream in agony
・Cry out in pain
・Let out a wail of despair
The person in charge was screaming in agony having to prepare souvenirs for three thousand people.
係の人は三千人分のお土産を準備するのに悲鳴を上げていました。
「Scream in agony」は、「苦痛の中で悲鳴を上げる」という意味です。これは物理的な痛み、例えば怪我や病気による強い痛みなどで使われます。また、精神的な苦痛、つまり深い絶望感や心の痛みを表す際にも用いられます。これは非常に強い感情を表現する表現で、穏やかな状況では使われません。
The person in charge cried out in pain at the thought of preparing souvenirs for three thousand people.
三千人分のお土産を準備するという考えに対して、係の人が悲鳴を上げました。
The person in charge let out a wail of despair when they realized they had to prepare souvenirs for three thousand people.
係の人は3000人分のお土産を準備しなければならないと気づき、絶望の悲鳴を上げました。
「Cry out in pain」は、物理的な痛みや苦痛を感じたときに使われます。例えば、誰かが足をつまずいて転んだときなどです。一方、「Let out a wail of despair」は、絶望的な感情的苦痛を表現するときに使われます。大きな失望や絶望感があるとき、例えば大切な人を失ったときなどに使います。したがって、前者は物理的な痛み、後者は感情的な痛みに対して使われる表現です。
回答
・scream
・be overwhelmed
英語で「悲鳴を上げる」は、
「scream」と表現できます。
scream(スクリーム)は
「悲鳴を上げる」という意味です。
ただし、上記の表現は直接的な悲鳴を表します。
今回の状況では、悲鳴を上げることを比喩的に使っているので、
「be overwhelmed」という表現が適切です。
例文としては
「The person in charge was overwhelmed with preparing souvenirs for 3,000 people.」
(意味:係の人は3,000人分のお土産を準備することに圧倒されていた。)
このように言うことができます。