プロフィール
miyashum
英語アドバイザー
役に立った数 :10
回答数 :3,419
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
皆さん、こんにちは!私の名前はmiyashumです。私は現在、エストニアに住んでおり、イタリアでの留学経験を持っています。この異文化環境での生活経験は、私の英語教育方法に多様な視角をもたらしています。
イタリアでの留学体験は、非英語圏での英語習得の貴重な洞察を提供し、私の教育アプローチに大きな影響を与えました。異文化との交流は、私の教育スタイルに独自性と柔軟性をもたらしています。
英検では最上級の資格を取得し、これは私の英語に対する深い理解と応用能力を示しています。また、IELTSでスコア7.5を獲得し、アカデミックおよび国際的なコミュニケーションスキルが高いことを証明しています。
皆さんの英語学習に対して、私は文法、語彙、発音の改善から実用的な会話技術の向上に至るまで、幅広くサポートします。私の国際経験と専門知識を生かし、皆さんの英語学習をサポートし、新しい発見を一緒に楽しむことを楽しみにしています!
「日本の人はメディアの言うことを鵜呑みにしがちだよね」という少し批判的なニュアンスです。 テレビや新聞の情報を疑わずに信じてしまう傾向を指摘する時に使います。友人との会話で、あるニュースについて「みんな信じてるけど、本当かな?」と疑問を投げかけるような場面で使えます。 Yeah, it's a classic case of "Japanese people tend to take what the media says at face value." ええ、まさに「日本人はメディアの言うことを鵜呑みにしがち」という典型例ですね。 ちなみに、この英語は「日本の人ってメディアの言うことを何でも鵜呑みにしちゃう傾向があるよね」というニュアンスです。少し皮肉や批判的な響きがあるので、親しい友人との会話で、メディアリテラシーについて話す時などに使えます。公の場や目上の人には使わない方が良いでしょう。 Look at how everyone's panicking over this. Japanese people tend to swallow what the media says hook, line, and sinker. みんながこの件でパニックになっているのを見てよ。日本人はメディアの言うことを鵜呑みにしがちだよね。
「電車では静かにしてください」という意味です。丁寧な命令文なので、少し強い印象を与えます。 アナウンスで使われることが多いですが、個人が使うと少しトゲがあるように聞こえることも。もっと優しく伝えたい場合は「Could you please be a little quieter?」(もう少し静かにしていただけますか?)などが自然です。 In Japan, we have a custom where you're expected to please be quiet on the train. 日本では、電車の中では静かにすることが求められる習慣があります。 ちなみに、"Keep your voice down on the train." は「電車では静かにしてね」という意味。仲間と話していてつい声が大きくなった時などに「声のトーンを落として」と、少し注意を促す感じで使えます。命令というよりは、周りに配慮してほしい時に使える便利なフレーズですよ。 In Japan, you should keep your voice down on the train. 日本では、電車の中では静かにしなきゃいけないんだ。
「世界一周って、お金と時間どれくらいかかるの?」という素朴な疑問や憧れを表すフレーズです。具体的な旅行計画を立てる時だけでなく、壮大な夢を語ったり、人生の大きな転機を考えたりする際の会話のきっかけとしても使えます。 Hey, I was just wondering, how much time and money does it take to travel around the world? ねえ、ふと思ったんだけど、世界一周ってどれくらいの時間とお金がかかるんだろう? ちなみにこの質問は「世界一周って、ざっくり費用と期間はどれくらい?」というニュアンスです。具体的な計画を立てる前段階で、あくまで参考として大まかな相場感を知りたい時に気軽に使える便利な表現ですよ。 Hey, what's the ballpark cost and timeframe for a trip around the world? ねえ、世界一周ってだいたいどれくらいの費用と時間がかかるものなの?
「飲食禁止」という意味の、公共の場所でよく見かける定番フレーズです。図書館、美術館、電車内、お店など、特定の場所で食べたり飲んだりするのを禁止する際に使われます。少し丁寧な言い方ですが、日常的な注意書きとして幅広く使えますよ。 Please do not bring food or drink into the store. 店内への飲食物の持ち込みはご遠慮ください。 ちなみに、"Please refrain from bringing in outside food." は「飲食物の持ち込みはご遠慮ください」という意味で、お店のルールを丁寧にお願いする時の決まり文句だよ。禁止!と強く言うより「ご協力お願いします」という柔らかいニュアンスだから、レストランの入り口やイベント会場の注意書きなんかでよく使われるんだ。 Please refrain from bringing in outside food. 外部からの飲食物の持ち込みはご遠慮ください。
「レシートいただけますか?」のとても丁寧で自然な言い方です。レストラン、お店、タクシーなど、支払いをする場面ならどこでも使えます。"Could I...?" は「~してもよろしいですか?」という控えめな聞き方で、"please" を付けることで、より丁寧な印象になります。日常会話で幅広く使える便利なフレーズです。 Could I get a receipt, please? レシートをいただけますか? ちなみに、"Can I have the receipt, please?" は、お店での会計後などに「レシートをいただけますか?」とお願いする時の定番フレーズです。とても丁寧な言い方なので、旅行中の買い物やレストランなど、どんな場面でも安心して使えますよ。 Can I have the receipt, please? レシートをいただけますか?