Tsunepiさん
2024/08/28 00:00
日本の電車では騒いではいけません を英語で教えて!
友人に「日本の電車では騒いではいけません」と言いたいです。
回答
・Please be quiet on the train.
・Keep your voice down on the train.
「電車では静かにしてください」という意味です。丁寧な命令文なので、少し強い印象を与えます。
アナウンスで使われることが多いですが、個人が使うと少しトゲがあるように聞こえることも。もっと優しく伝えたい場合は「Could you please be a little quieter?」(もう少し静かにしていただけますか?)などが自然です。
In Japan, we have a custom where you're expected to please be quiet on the train.
日本では、電車の中では静かにすることが求められる習慣があります。
ちなみに、"Keep your voice down on the train." は「電車では静かにしてね」という意味。仲間と話していてつい声が大きくなった時などに「声のトーンを落として」と、少し注意を促す感じで使えます。命令というよりは、周りに配慮してほしい時に使える便利なフレーズですよ。
In Japan, you should keep your voice down on the train.
日本では、電車の中では静かにしなきゃいけないんだ。
回答
・You must keep quiet on trains in Japan.
You must keep quiet on trains in Japan.
日本の電車では騒いではいけません。
「You must」には「あなたは~しなければならない」という意味があります。「must」には強制力の強い「義務」の意味が表現によって含まれているため、使い際は注意が必要です。「must」の後に「keep quiet」を置くことで、「静かにしなくてはいけない」つまり「騒いではいけない」と相手に強く伝えることができます。「must」の他には「should」や「have to」を使うことができます。「must」は日常会話やビジネスの世界で使うことはできますが、強いニュアンスが含まれているため、状況を見極める必要があります。
Japan