Jennaさん
2024/03/07 10:00
呼び捨てはいけません を英語で教えて!
職場で、上司や先輩に「呼び捨てはいけません」と言いたいです。
回答
・Don't call people by their first names directly.
・Address people with appropriate titles
・Respect the use of formal titles.
Don't call people by their first names directly, especially when addressing your superiors or seniors.
特に上司や先輩に対しては、呼び捨てにしてはいけません。
「Don't call people by their first names directly.」は、他人に対して直接的にファーストネームで呼ぶことを避けるべきだという意味です。特にビジネスシーンや目上の人、初対面の人と接する際に適切です。日本では、敬意を示すために「さん」や「様」を付けて呼ぶことが一般的で、これは英語圏でも同様に、ミスターやミス、ドクターなどの敬称を使うことに相当します。このルールを守ることで、相手に対する礼儀と敬意を示すことができます。
Please do not address our superiors by their first names.
上司や先輩を呼び捨てにしないでください。
Please respect the use of formal titles when addressing our superiors.
上司を呼ぶときは、正式な肩書きを使うようにしてください。
Address people with appropriate titles は、日常会話やビジネスシーンで人に対して適切な敬称を使うことを指します。たとえば、医師を Dr. Smith と呼ぶなどです。一方、Respect the use of formal titles は、特に公式な場やフォーマルなイベントで敬称の使用を重んじることを意味します。例えば、結婚式や公式な会議での挨拶時に Mr. President や Your Honor などの正式な敬称を使う場面です。前者は広く日常的に、後者はより公式なシチュエーションでの使用が求められます。
回答
・You shouldn't call someone without "san".
・not polite call someone by their name
1. You shouldn't call someone without "san".
(呼び捨てはいけません)
「You shouldn't」は、「~してはいけない、~すべきではない」と訳します。「call someone without "san"」で「さん付けなしで、名前で呼ぶ」という意味になります。
You shouldn't call someone older than you, without "san" or "senpai."
(上司や先輩に、呼び捨てはいけません。)
2. It's not polite to call your someone by their name only.
(呼び捨てはいけません)
「not polite」は「失礼」を意味します。「call someone by their name only」は「名前だけで呼ぶ」という意味です。
It's not polite to call someone by their name only. You need to add "san."
(呼び捨ては、相手に失礼ですよ。名前のあとに「さん」をつけましょう。)
add=加える、付け加える
ご参考になれば幸いです。