daiki

daikiさん

2024/08/28 00:00

呼び捨てにしないで を英語で教えて!

学校で、初対面の人に「呼び捨てにしないでください」と言いたいです。

0 339
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/07 11:40

回答

・Please call me Mr. Smith.
・Just Smith is fine.

Mr. Smithさん、承知いたしました。

「Please call me Mr. Smith.」は、相手に「スミスさんと呼んでください」と丁寧にお願いする表現です。初対面のビジネスシーンや、少しフォーマルな場で自己紹介する時にぴったり。相手への敬意を示しつつ、自分の呼んでほしい名前を明確に伝えられますよ。

Please call me Mr. Smith.
スミスさんと呼んでください。

ちなみに、「Just Smith is fine.」は、相手が「Mr. Smith」などと敬称をつけて呼んだ時に、「スミスと呼んでください」と伝えるフレンドリーな表現です。堅苦しいのは抜きにして、もっと気軽に話しましょう!というニュアンスで、相手との距離を縮めたい時に使えますよ。

Please call me Mr. Smith. Just Smith is fine.
スミスと呼んでください。呼び捨てで構いません。

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/05 01:34

回答

・Don't call my name without "San".

日本語では初対面の人に対して「さん」をつけることは一般的で、「呼び捨てにしないでください」ということは一般的なお願いですが、英語だと違った表現になります。
まずは、日本語をそのまま英語にして表現します。

Please don't call my name without "San".
呼び捨てにしないでください。

直訳すると「"さん"をつけずに呼ばないでください」となります。

英語だと、「さん」は「Mr.」、「Ms.」に対応するので、次のように表現します。
例:
Please address me as "Mr. 〇〇".
〇〇さんと呼んでください。

「呼ばないでください」より、「〜と呼んでください」という方がより自然です。
「address」は「呼ぶ」という意味のよりフォーマルな表現です。

また、英語圏の世界ではファーストネームで呼ぶかラストネームで呼ぶかという違いがあるので、次のような表現もあります。
例:
Please don't call me by my first name.
ファーストネームで呼ばないでください。

役に立った
PV339
シェア
ポスト