takimotoさん
2023/07/13 10:00
あてにしないで を英語で教えて!
学校で、友人に「いつも僕をあてにしないでほしい」と言いたいです。
回答
・Don't count on it.
・Don't rely on it.
・Don't bank on it.
Don't count on me all the time.
いつも僕を頼りにしないで。
Don't count on itは、直訳すると「それに頼るな」となり、相手の期待や予想に対して否定的な見解を示す表現です。ある事が起こる可能性が低い、または自分がそのような行動を取ることは少ないと伝えたい時に使います。使えるシチュエーションとしては、友人が「明日雨が降らないといいね」と言った時に、「Don't count on it.(それは期待しない方がいいよ)」と予報で雨が降ることを伝える、などが考えられます。
Don't rely on me all the time.
「いつも僕をあてにしないで。」
Don't always bank on me to do everything for you.
「いつも僕に全てを頼るなって。」
Don't rely on itとDon't bank on itはどちらも「それに頼らないで」という意味ですが、ニュアンスや使う状況が異なります。Don't rely on itは一般的に何かが確実に起こるとは限らないという状況で使います。一方、Don't bank on itはより強い表現で、特にお金や重要な結果に関連して、何かが確実に起こると予想してはいけないという意味合いが強いです。
回答
・Don’t bank on
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「あてにしないで 」は英語で上記のように表現できます。
count onやrely onも同じ意味の表現になりますが、上記の単語はよりカジュアルなものになります。
例文:
Don’t bank on me all the time.
いつも僕をあてにしないでほしい。
* all the time いつも
(ex) I am sleepy all the time.
いつも眠いです。
Don’t bank on my money. You should work as well.
私のお金をあてにしないで! あなたも働くべきだよ。
Don’t bank on her. She sometimes tells a lie.
彼女をあてにしてたらだめだよ。たまに嘘つくからね。
* tell a lie 嘘をつく
(ex) Don’t tell a lie!
嘘をつかないで!
少しでも参考になれば嬉しいです!
回答
・Don't depend on me.
・Don't rely on me.
「あてにしないで」は英語では Don't depend on me. や Don't rely on me. などで表現することができると思います。
Don't depend on me all the time. I'm not responsible for anything related to you.
(いつも僕をあてにしないでほしい。君に関することに対して責任は持てないよ。)
※ちなみに depend on の方が rely on よりも多少ネガティブなニュアンスの表現になると思います。
ご参考にしていただければ幸いです。