hashimoto daichiさん
2022/11/14 10:00
呼び捨て を英語で教えて!
バイト仲間が、いつも「さん付け」で名前を呼ぶので「呼び捨てでいよ」と言いたいです。
回答
・Calling someone by their first name
・Addressing someone by their first name only
・Using someone's first name without a title.
You can just call me by my first name, no need for formalities.
「呼び捨てでいいから、フォーマルな呼び方は必要ないよ。」
誰かを名前で呼ぶという行為は、その人と親しい関係にあることを示す一方で、社会的な立場や年齢を尊重しないと見なされる場合もあります。例えば、友人や同年代の人々、または子供に対しては一般的に名前で呼びます。しかし、上司や年配の人、または初対面の人に対しては、敬称(さん、様など)をつけるか、苗字を使って呼ぶのが一般的です。会社のカジュアルな環境や、名前で呼ぶ文化がある国(例:アメリカ)では、上司を名前で呼ぶこともあります。
You can just call me by my first name, John.
「ジョンでいいよ、さん付けしなくても。」
Hey, you can just call me by my first name.
「ねえ、僕の名前はさん付けしなくてもいいよ。」
「Addressing someone by their first name only」は、ある人物をその名前だけで呼ぶことを指し、「Using someone's first name without a title」は、敬称を使わずに名前だけで呼ぶことを意味します。日常的には、親しい友人、同僚、または知人と話すときに、相手の名前だけを使うことが一般的です。一方、無敬称で名前を使う状況は、よりカジュアルか、あるいは親密な関係を示すことが多いです。
回答
・call someone by their first name
「呼び捨てにする」は、英語では、"call someone by their first name"と言うことができます。
「呼び捨てでいいよ」と伝えるには、
"It's okay to call me by my first name."
"You can just use my first name."
などのように表現できます。
また、例えば、ダイチさんがダイチと呼び捨てで呼んでもらって良いということを伝えるのに、
"You can just call me Daichi."
"Just call me Daichi."
と表現しても良いと思います。