プロフィール
miyashum
英語アドバイザー
役に立った数 :10
回答数 :3,419
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
皆さん、こんにちは!私の名前はmiyashumです。私は現在、エストニアに住んでおり、イタリアでの留学経験を持っています。この異文化環境での生活経験は、私の英語教育方法に多様な視角をもたらしています。
イタリアでの留学体験は、非英語圏での英語習得の貴重な洞察を提供し、私の教育アプローチに大きな影響を与えました。異文化との交流は、私の教育スタイルに独自性と柔軟性をもたらしています。
英検では最上級の資格を取得し、これは私の英語に対する深い理解と応用能力を示しています。また、IELTSでスコア7.5を獲得し、アカデミックおよび国際的なコミュニケーションスキルが高いことを証明しています。
皆さんの英語学習に対して、私は文法、語彙、発音の改善から実用的な会話技術の向上に至るまで、幅広くサポートします。私の国際経験と専門知識を生かし、皆さんの英語学習をサポートし、新しい発見を一緒に楽しむことを楽しみにしています!
レストランやカフェで、通常サイズより小さい「ハーフサイズ」を注文すると50円安くなる、という意味です。 店員さんが「ハーフサイズもできますよ。50円引きになります!」とおすすめする時や、メニューに「ハーフサイズは50円引き」と書かれているような場面で使われる、お得感を伝えるカジュアルな表現です。 If you get the half size, it's 50 yen off. ハーフサイズになさいますと、50円引きです。 ちなみに、ハーフサイズをご注文いただくと50円引きになりますよ。レストランやカフェで、メインの注文に加えて「ちょっとだけ試したいな」「量は少なめでいいんだけど」というお客さんへの、お得な追加情報として使える一言です。 If you get the half size, it's a 50 yen discount. ハーフサイズになさいますと、50円引きになります。
「注文したのに、お店に全く伝わってなかった」というニュアンスです。注文が届いていない、忘れられている、システムエラーで消えた、などの状況で使えます。 レストランで料理が来ない時や、ネット通販で商品が発送されない時に「私の注文、届いてませんでしたか?」と確認する感じで使えます。イライラやがっかりした気持ちが含まれることが多いです。 I'm sorry, it looks like they never got my order. すみません、どうやら注文が通っていなかったようです。 ちなみに、"My order didn't go through." は「注文がうまくできなかったみたい」というニュアンスで使えます。ネットショッピングなどで、決済エラーやシステムの不具合で注文が完了しなかった時にぴったりの表現です。自分の操作ミスというより、何らかの理由で注文が通らなかった、という状況で気軽に言えますよ。 I'm so sorry, it looks like my order didn't go through. 大変申し訳ありません、どうやら注文が通っていなかったようです。
この表現は、日本の食文化に慣れていない外国人へ「お椀に直接口をつけて味噌汁を飲んでも大丈夫だよ」と、マナー違反ではないことを優しく伝える時に使います。レストランの店員さんがお客さんに、または日本の家庭でホストがゲストに、安心させるために使うような、親切でフレンドリーな一言です。 It's fine to drink the miso soup directly from the bowl, just like we do in Japan. 日本ではそうするように、お味噌汁はお椀から直接飲んでも大丈夫ですよ。 ちなみに、この表現は「お味噌汁はお椀から直接飲んでいいんですよ」と、日本の食文化に慣れていない人にマナーを優しく教える時にピッタリ。レンゲがなくても大丈夫だよ、という親切なニュアンスで、和食レストランやホームステイ先などで気軽に使える一言です。 You can sip your miso soup right out of the bowl. お味噌汁はお椀から直接飲んでも大丈夫ですよ。
「もう少し見て回りませんか?」と相手の意向を伺う、丁寧でやわらかい表現です。お店で店員さんがお客さんに「ごゆっくりどうぞ」という感じで使ったり、友達同士で「もうちょっとブラブラしない?」と気軽に誘う時にもぴったりです。押し付けがましさがなく、相手が断りやすい配慮も感じられます。 Would you like to look around a little more, or are you ready to check out? もう少し店内をご覧になりますか、それともお会計に進まれますか? ちなみに、「Take your time looking around.」は、お店や誰かの家などで「どうぞ、ごゆっくりご覧ください」と伝える時にぴったりの表現だよ。相手にプレッシャーをかけず「急がなくていいから、心ゆくまで見ていってね」という、親切で温かい気持ちが伝わる便利なフレーズなんだ。 Would you like to take your time looking around, or are you ready to check out? もう少し店内をご覧になりますか、それともお会計なさいますか?
「飲食物の持ち込みはご遠慮ください」という意味です。 レストランやカフェ、映画館、イベント会場などでよく見かける表現で、「ここで買ったもの以外は飲食しないでね」という丁寧なお願いのニュアンスです。衛生管理や営業上の理由から使われます。 Excuse me, no outside food or drink allowed in the store. すみません、店内への飲食物の持ち込みはご遠慮いただいております。 ちなみに、この表現は「すみません、飲食物の持ち込みはご遠慮ください」という丁寧なお願いのニュアンスです。カフェやレストラン、映画館などで、お店のルールを柔らかく伝えたい時にぴったり。命令口調ではないので、相手に不快感を与えずに伝えられますよ。 Excuse me, but we don't allow any outside food or beverages in the store. すみませんが、店内への飲食物の持ち込みはご遠慮いただいております。