プロフィール
rstranslator
英語アドバイザー
役に立った数 :9
回答数 :1,960
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私の名前はrstranslatorです。現在、ポルトガルに住んでおり、ベルギーでの留学経験を経て、国際的な英語教育者として活動しています。異文化環境での生活は、私の英語教育法に幅広い視野をもたらしました。
ベルギーでの留学は、英語を非母語として学ぶ際の困難と喜びを深く体験させ、私の教育アプローチに多様性を加えました。この経験は、私の教育方法に独自の視点を与え、柔軟性と理解を深めました。
英検では最高レベルの資格を取得しており、これは私の英語の広範な知識と適用能力を示しています。また、TOEICでは950点のスコアを獲得し、国際ビジネスおよびアカデミックな英語のコミュニケーションにおける私の能力を証明しています。
皆さんの英語学習において、私は文法、語彙、発音から実践的な会話技術まで、幅広いサポートを提供します。私の国際経験と専門知識を生かし、皆さんの英語学習の旅をサポートします。一緒に英語を学び、新しい発見を楽しみましょう!
I can't get enough of this scent of shiso and myoga. この大葉と茗荷の香りがたまらないね。 このフレーズは、「この香りがたまらなく好き」という意味を含んでいます。香水や柔軟剤、料理の香りなど、何かの感じるにおいに対して使うことができます。また、それがどれだけ気に入っていて、何度でも感じたいという熱烈な気持ちを表現する様子なので、友人に新しく買った香水を自慢する時や、モールやショップなどで特に気に入った商品の香りについて述べる際などに使えます。 The scent of this shiso and myoga is simply irresistible, isn't it? 「この大葉と茗荷の香り、たまらないよね?」 This fragrance of shiso leaves and myoga is absolutely intoxicating, isn't it? 「この大葉と茗荷の香り、たまらないでしょ?」 「This scent is simply irresistible」は通常、香水やお菓子のような、誰もが好むような香りに対して使われます。自分自身がその香りから離れられないほど魅力的であることを表しています。一方、「This fragrance is absolutely intoxicating」という表現は、香りの力強さや、その香りによって頭がくらくらするような感覚を示します。両方とも非常にポジティブな表現ですが、'intoxicating'はより強烈で深い影響を暗示しています。
The baby is bawling his eyes out. 赤ちゃんがギャン泣きしています。 「Bawling your eyes out」は、非常に強く、制御不能なほど激しく泣く様子を表す英語のイディオムです。そのため、深い悲しみやショック、絶望を経験した時や、非常に感動した時などの感情が高ぶった状況で使われます。「目を腫らすほど泣く」という直訳的な感じです。 The baby is crying his heart out. 赤ちゃんがギャン泣きしています。 The baby was sobbing uncontrollably, it was a real tantrum. 赤ちゃんが制御不可能に泣き叫んでいて、まさにギャン泣きでした。 Crying your heart outと"Sobbing uncontrollably"はどちらも非常に激しく泣く様子を表す表現ですが、多少のニュアンスの違いがあります。 "Crying your heart out"は感情的な苦しみや悲しみを全力で表現する感じで、心からの深い悲しみを強調します。一方、"Sobbing uncontrollably"は、泣くことを止められず、自分自身をコントロールできないほどの泣き方を示します。ひどいショックや怒りを経験した場合など、感情が爆発する状況で使われます。
You have to enter the keyword to search for it online. ネットで検索するには、キーワードを入力しなければなりません。 「Enter the keyword」は情報を検索する際に、特定のキーワードを入力するよう指示するフレーズです。「キーワードを入力してください」と訳されます。 例えば、ウェブ検索やデータベース検索、コンピュータープログラムで特定の操作を行う際などに使われます。また、ユーザーガイドや説明書、インターフェース上の指示文などでよく見かけます。対話形式のAIとのインタラクションでも使われます。 You need to input the keyword to do the search. 「検索するには、キーワードを入力する必要があります。」 You need to type in the keyword to search. 検索するには、キーワードを入力する必要があります。 Input the keyword と "Type in the keyword" は、両方とも同じ意味で、特定のキーワードを入力するよう指示しています。主な違いは、"Type in"が物理的なキーボードの使用を具体的に示唆しているのに対し、"Input" はより一般的であり、音声やタッチスクリーンなど他の入力方式も含んでいます。だから、例えば、音声認識ソフトウェアを使っているときは "Input the keyword" を使用し、キーボードを使ってデータを入力する場合は "Type in the keyword" を用いるでしょう。
In Japan, we have a custom of serving appetizers before meals, it's called Otoshi. 日本では食事の前に前菜を出す習慣があり、それを「お通し」と呼びます。 アペタイザーは、フランス語で「食欲をそそるもの」を意味し、主に食事の前菜や一品目を指します。飲食店やパーティーなどで、メインディッシュの印象を決めるほど重要な役割を果たします。アペタイザーは小さく美味しい一品で、その後の料理に対して食欲を刺激することが期待されています。また、アペタイザーはビジネスでのディナーやカジュアルなホームパーティー、さらには結婚式のレセプションなど、多種多様なシチュエーションで提供されます。 In a Japanese pub, the complimentary starter dish you get is called an otoshi. 日本の居酒屋で最初に出される無料のスターターディッシュは「お通し」を指します。 In this izakaya, they serve a table d'hôte as a starter. この居酒屋では、スターターとしてテーブル・ドート(お通し)を提供します。 "Starter dish"は、レストランなどで最初に出される前菜のことを指します。例えば、友人とレストランで食事をする際に、まずどの"starter dish"を注文するか決める、という使い方があります。 一方、"Table d'hôte"はフランス語由来の語で、一定の価格で提供される複数の料理から成るセットメニューを指します。高級レストランやイベントの予定された夕食などでよく使われます。
Do you have any medicine for diaper rash? 「おむつかぶれの薬はありますか?」 「Diaper rash」は、オムツを使用する赤ちゃんが特に頻繁に発症する皮膚の炎症を指します。原因はオムツの摩擦、湿気、尿や便が皮膚に触れ続けることなどで、赤みや湿疹、場合によっては水疱ができることがあります。この言葉を使うのは、赤ちゃんのスキンケアや健康の話題が出た時、特にオムツ替えの頻度や正しい方法について話している時などです。赤ちゃんの肌が敏感なため、予防や早期治療が大切です。 Do you have any medication for nappy rash? 「おむつかぶれの薬はありますか?」 Do you have any medication for diaper dermatitis? 「おむつかぶれ用の薬はありますか?」 Nappy rashと"Diaper dermatitis"は同じ意味ですが、その使用は主に地域や文脈によります。ネイティブスピーカーは一般的に「nappy rash」をイギリス英語で、日常的にカジュアルな会話で使います。「Diaper dermatitis」はより医学的な用語で、主にアメリカ英語で、医師や看護師などの医療従事者が使うか、より公式の文脈で使用されます。どちらもおむつかぶれを指す言葉です。