プロフィール
rstranslator
英語アドバイザー
役に立った数 :9
回答数 :1,960
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私の名前はrstranslatorです。現在、ポルトガルに住んでおり、ベルギーでの留学経験を経て、国際的な英語教育者として活動しています。異文化環境での生活は、私の英語教育法に幅広い視野をもたらしました。
ベルギーでの留学は、英語を非母語として学ぶ際の困難と喜びを深く体験させ、私の教育アプローチに多様性を加えました。この経験は、私の教育方法に独自の視点を与え、柔軟性と理解を深めました。
英検では最高レベルの資格を取得しており、これは私の英語の広範な知識と適用能力を示しています。また、TOEICでは950点のスコアを獲得し、国際ビジネスおよびアカデミックな英語のコミュニケーションにおける私の能力を証明しています。
皆さんの英語学習において、私は文法、語彙、発音から実践的な会話技術まで、幅広いサポートを提供します。私の国際経験と専門知識を生かし、皆さんの英語学習の旅をサポートします。一緒に英語を学び、新しい発見を楽しみましょう!
Just ignore his snide remarks, it's better that way. 「彼の嫌味な発言は無視した方がいいよ。」 「Ignore」は英語の動詞で、「無視する」「見過ごす」などの意味を持ちます。何かしらの対象や情報に対して、意図的に注意を払わなかったり、存在を認識しなかったりする行為を示します。特に、それが一般的には見過ごすべきでないものであたり、あるいはその対象が自分に何らかの影響を及ぼす可能性がある場合、より強く「無視する」という意味合いが出ます。シチュエーションとしては、人が他の人に対して意図的に無視する場合や、重要な情報を無視してしまう場合など、さまざま存在します。 You should just turn a blind eye to our boss's constant sarcasm. 「上司の絶え間ない皮肉には目をつぶった方がいいよ。」 You should just let it slide when the boss gets sarcastic. 「上司が皮肉を言う時は、ただスルーした方がいいよ。」 「Turn a blind eye」は、意図的に何かを無視するか、見ないふりをすることを意味します。これは通常、問題や違反があり、その対処を避けたい場合に使います。一方、「Let it slide」は、何かを見逃す、または許すことを意味します。これは通常、小さなエラーや失敗があった場合に使い、それを大きな問題にしないことを選ぶ時に使われます。どちらも何かを無視するという点では似ていますが、前者は批判的、後者は寛大な対応を指します。
The kid just threw up everything they ate earlier. What should we do? 子供がさっき食べたもの全部戻しちゃってる。どうしよう。 「I just threw up everything I ate earlier」とは、「さっき食べたもの全部吐いてしまった」という意味です。英語で「throw up」は「吐く」という意味のスラングです。このフレーズは食中毒やアレルギー反応、病気、飲みすぎる等の体調不良時、自分が吐き気を催して全てを吐いてしまった事を伝える際に使います。具体的には、他人に自分の体調不良を伝えたり、その原因や今後の対応について相談する際などに使われます。 I just brought up everything I ate earlier, said our child. What should we do? 「子供が『さっき食べたもの全部戻しちゃってる』と言ってるよ。どうしよう?」 Our kid just upchucked everything they had eaten earlier. What should we do? 子供がさっき食べたもの全部戻しちゃってる。どうしよう? I just brought up everything I ate earlier.は比較的丁寧かつ中立な表現で、医者や知識人との会話などフォーマルな文脈で使われます。一方で"I just upchucked everything I had eaten earlier."はカジュアルな会話や口語的な文脈で使われます。"Upchuck"は嘔吐を表すスラングや俗語で、フォーマルな場では避けられることが多いです。
I'm really sorry I'm late. There's more to it than meets the eye. 本当に遅れてすみません。これには深い理由があります。 「There's more to it than meets the eye.」は、「見た目以上に深い意味がある」「一見しただけでは理解できない」などを表す英語のフレーズです。シチュエーションとしては、ある物事の背後に隠された真実や意味を示唆する際によく使用します。人格や状況、物語など、表面的な様子からは見えない深層を暗示する表現として幅広く使えます。 I know I'm late, but there's a method to the madness. 遅くなってしまって申し訳ない。でも、これには深い理由があるんだ。 I'm sorry I'm late. There's a hidden agenda behind this. すみません、遅くなりました。これには深いわけがあります。 「There's a method to the madness」は誰かの行動や計画が一見すると理解しづらいか不条理に見えるが、実は筋道が通ったり、理にかなっていることを示すフレーズです。対して「There's a hidden agenda behind this」は一見 innocuousな行動や計画の裏に、隠された目的や秘策があることを示します。これは通常、悪意や詭弁を含みます。
I'm going to tickle you to make you smile! 君を笑わせるためにくすぐるね! 「Tickle」は英語で「くすぐる」を意味します。感覚的な側面だけでなく、比喩的な使い方もあり、「愉快な感情を起こさせる」や「ちょっとした興奮や喜びを感じさせる」などという意味でも使います。また、「tickle one's fancy」というフレーズで、「(物・事が)人の気に入る、興味を引く」という意味になります。具体的なシチュエーションとしては、子供を楽しませるためにくすぐる場面や、新しいアイデアが頭を「くすぐる」時などに使える表現です。 The way she tickles the baby always gives him the giggles. 彼女が赤ちゃんをくすぐるとき、いつも赤ちゃんは笑いが止まらなくなります。 Tickling your tiny toes always seems to tickle your funny bone! 「あなたのちっちゃな足の指をくすぐると、いつもあなたの笑いのツボをくすぐるみたいだね!」 「Give someone the giggles」は、誰かを笑いでコントロール不能な状態にさせることを表し、通常、誤って起こることを指します。一方、「Tickle someone's funny bone」は、誰かを笑わせることを意図的に行うことを指し、特にユーモラスなジョークや物語を通じてです。この表現は、通常、計画的または意図的な笑いを指します。
She is the first female president of this company, a true pioneer for career women. 彼女はこの会社で初めての女性社長で、真のキャリアウーマンの先駆けです。 「Career woman」とは、仕事や自身のキャリアを重視し、自己実現を目指す女性を指します。独身かつ独立した生活を送る女性や、家庭より仕事を優先する傾向のある人に対して使います。また、自立心が強く、経済的に自立した女性を指すこともあります。ビジネスや社会活動など、男性が多い分野で積極的に活動する女性に使うこともあります。しかし、働く女性全てを指すわけではなく、特にキャリアや成功に注力している女性を意味します。 She is the first female CEO of this company, a true pioneer for working women. 彼女はこの会社で初めての女性社長で、キャリアウーマンの先駆けです。 She is the first female CEO of this company, a true pioneer as a powerful woman. 彼女はこの会社で初めての女性社長で、まさにパワフルな女性としての先駆けです。 Working womanは働いている女性全般を指し、特に家庭と仕事の両方をこなしている女性に対して使われます。「働くママ」や「キャリアウーマン」のような意味合いです。一方、「Powerful woman」は、「力強い女性」または「影響力のある女性」を指します。彼女は物理的、精神的、または社会的な力を持ち、リーダーシップを発揮したり、重要な決定を下したりします。これはCEOや政治家などの地位にある女性を指すことが多いです。