Maki

Makiさん

2022/12/05 10:00

さっき食べたものを全部戻した を英語で教えて!

自宅で、夫に「(子供が)さっき食べたもの全部戻しちゃってる。どうしよう」と言いたいです。

0 375
rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/18 00:00

回答

・I just threw up everything I ate earlier.
・I just brought up everything I ate earlier.
・I just upchucked everything I had eaten earlier.

The kid just threw up everything they ate earlier. What should we do?
子供がさっき食べたもの全部戻しちゃってる。どうしよう。

「I just threw up everything I ate earlier」とは、「さっき食べたもの全部吐いてしまった」という意味です。英語で「throw up」は「吐く」という意味のスラングです。このフレーズは食中毒やアレルギー反応、病気、飲みすぎる等の体調不良時、自分が吐き気を催して全てを吐いてしまった事を伝える際に使います。具体的には、他人に自分の体調不良を伝えたり、その原因や今後の対応について相談する際などに使われます。

I just brought up everything I ate earlier, said our child. What should we do?
「子供が『さっき食べたもの全部戻しちゃってる』と言ってるよ。どうしよう?」

Our kid just upchucked everything they had eaten earlier. What should we do?
子供がさっき食べたもの全部戻しちゃってる。どうしよう?

I just brought up everything I ate earlier.は比較的丁寧かつ中立な表現で、医者や知識人との会話などフォーマルな文脈で使われます。一方で"I just upchucked everything I had eaten earlier."はカジュアルな会話や口語的な文脈で使われます。"Upchuck"は嘔吐を表すスラングや俗語で、フォーマルな場では避けられることが多いです。

punpunzl27

punpunzl27さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/31 10:06

回答

・Threw up everything he (she) ate
・vomited everything he(she )ate before

戻す(嘔吐する・吐く)は英語で「throw up 」もしくは「vomit」と表します。
「throw up」は「吐く」と言う意味のカジュアルなニュアンスとしても使用できますが、「vomit」は「throw up」よりも少々硬い印象を与えるため日本語で言う「嘔吐する」に近いでしょう。

「(子供が)さっき食べたものを全部戻しちゃってる。どうしよう」を英語で表してみると、以下のようになります。
・〇〇 (Name) threw up everything he (she ) ate. What should we do?
・〇〇 (Name) just vomited everything he (she) ate before. What are we gonna do?

ちなみに、何か困ったことや緊急事態などが起きた際に言う
「どうしよう?(どうすればいいかな?)」は
英語で、「What should we (I) do?」「What are we going to do?」と表しますよ。

役に立った
PV375
シェア
ポスト