Kwakamiさん
2024/01/12 10:00
出されたものを黙って食べなさい を英語で教えて!
子供がおかずの文句を言っているので、「出されたものを黙って食べなさい」と言いたいです。
回答
・You get what you get, and you don't throw a fit.
・Eat what's put in front of you
・Take it or leave it.
You get what you get, and you don't throw a fit. So just eat what’s on your plate.
出されたものを黙って食べなさい。
「You get what you get, and you don't throw a fit.」のニュアンスは、もらったものをそのまま受け入れ、不平不満を言わないという意味です。特に子供に対して、与えられたものに対して文句を言わずに感謝することを教える場面でよく使われます。例えば、おもちゃやお菓子を分けるとき、「これで満足しなさい」といった状況で使われます。その他、大人同士でも状況に応じて、もらったものや状況を受け入れる姿勢を示すために使うことがあります。
Eat what's put in front of you and stop complaining.
出されたものを黙って食べなさい。
Take it or leave it. That's what's for dinner.
文句を言わずに食べなさい。これが今日の夕飯だから。
Eat what's put in front of youは、特に食事の場面で使われ、出された料理を文句を言わずに食べるよう促す表現です。親が子供に対して使うことが多いです。一方でTake it or leave itは、提供されたオプションをそのまま受け入れるか完全に拒否するかの二択を相手に迫るときに使用されます。交渉や取引の場面で頻繁に使われ、選択肢が限定されていることを強調します。
回答
・Please shut up and eat what is served.
・Please be quiet and eat what is served.
Please shut up and eat what is served.
出されたものを黙って食べなさい。
please は、丁寧な表現ではありますが、命令形のニュアンスを含む表現になるので、「〜してください」というより「〜しなさい」に近い表現になります。また、serve は「仕える」「勤める」などの意味を表す動詞ですが、「(食事を)出す」という意味も表現できます。
You are a picky person. Please shut up and eat what is served.
(好き嫌いが多いわね。出されたものを黙って食べなさい。)
※ picky は「こだわる」「好き嫌いする」「選り好みする」などの意味を表す形容詞です。
Please be quiet and eat what is served.
出されたものを黙って食べなさい。
be quiet は「静かにする」という意味を表す表現なので、「黙って」と同様の意味を表せます。
I won’t re-cook dinner. Please be quiet and eat what is served.
(晩御飯を作り直したりしません。出されたものを黙って食べなさい。)