プロフィール
rstranslator
英語アドバイザー
役に立った数 :9
回答数 :1,960
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私の名前はrstranslatorです。現在、ポルトガルに住んでおり、ベルギーでの留学経験を経て、国際的な英語教育者として活動しています。異文化環境での生活は、私の英語教育法に幅広い視野をもたらしました。
ベルギーでの留学は、英語を非母語として学ぶ際の困難と喜びを深く体験させ、私の教育アプローチに多様性を加えました。この経験は、私の教育方法に独自の視点を与え、柔軟性と理解を深めました。
英検では最高レベルの資格を取得しており、これは私の英語の広範な知識と適用能力を示しています。また、TOEICでは950点のスコアを獲得し、国際ビジネスおよびアカデミックな英語のコミュニケーションにおける私の能力を証明しています。
皆さんの英語学習において、私は文法、語彙、発音から実践的な会話技術まで、幅広いサポートを提供します。私の国際経験と専門知識を生かし、皆さんの英語学習の旅をサポートします。一緒に英語を学び、新しい発見を楽しみましょう!
I feel tears welling up as I listen to your story. あなたの話を聞いていると、涙が込み上げてきます。 「Tears welling up」は、感情が高まって涙が溢れそうになる状況を表す表現です。「涙がにじむ」という意味もあります。感動や悲しみ、喜びなど様々な感情が強くなったときに使えます。例えば、映画や音楽が感動的で涙が出そうになったり、大切な人との別れや悲しいニュースを聞いて涙が溢れそうになるときなどに使うことができます。 Listening to my friend's story, I'm feeling choked up. 友達の話を聞いて、感極まって泣けてきたんだ。 Listening to my friend's story, I felt a lump in my throat. 友達の話を聞いていたら、感情移入してしまって、泣けてきました。 Feeling choked upと"Feeling a lump in my throat"はどちらも感情的な反応を表現するフレーズで、悲しみや感動などの強い感情が込み上げてくるときに使われます。しかし、"Feeling choked up"は一般的に、感情が声に影響を与え、話すのが困難になるほどの状況を指します。一方、"Feeling a lump in my throat"は、涙が出そうで声が出ないほどの感情的な状態を指すことが多いです。状況に応じて適切に使い分けられますが、どちらも強い感情を表現するので、直訳すると少し誇張に聞こえることもあります。
I've been buttering up my boss lately to maintain a good relationship at work. 最近、良好な職場関係を維持するために上司に機嫌を取りながら仕事をしています。 「To butter someone up」は、誰かにお世辞を言ったり、特に何かを達成したいときにその人を甘やかしたりすることを意味する英語のイディオムです。「バターを塗る」のように滑らかに、すんなりと物事を進めるために、相手を立てたり気分を良くさせたりする様子を表現しています。仕事の昇進を希望して上司に良い印象を持たせるために使ったり、友人に頼み事をする前に使うなど、相手から何かを得るための前振りとして使われます。ただし、不誠実な行為とも捉えられるため、使う際には注意が必要です。 I'm trying to win my boss over by doing my job and keeping him in good spirits. 上司の機嫌を取りながら仕事をして、彼を味方につけようとしています。 I'm trying to curry favor with my boss by keeping him in good spirits while working. 「上司の機嫌を取りながら仕事をしていて、彼の好意を引き出そうとしています。」 Win someone overは、誰かを説得し、自分の視点や意見に同意させることを指します。友人や同僚、パートナーなど、既に一定の関係性がある人々との会話でよく使います。一方、"curry favor with someone"は、誰かに好意を持ってもらうために意図的に行動したり、おべっかを使うことを指します。このフレーズは、上司や権力者など、自分に何かを提供できる人々に対してよく使われ、少々悪質なニュアンスがあります。
He seems so generous because he listens to any complaints and thinks about solutions. 彼はどんな不満も聞いて対策を考えてくれるので、とても寛大な人に思えます。 「Generous」は、日本語で「寛大な」や「気前の良い」と訳されます。物質的な贈り物やお金を惜しみなく与える人を指すこともありますが、時間や助けなど、形のないものを惜しみなく与える人に対しても使うことができます。また、感謝や賞賛を惜しみなく示す人を表すのにも使えます。例えば、パーティーで豪華な料理や飲み物をたくさん用意した人や、困っている人に自分の時間を割いて手助けする人などを「generous」と形容します。 He always listens to any complaints and thinks of solutions for them, he seems like such a big-hearted person. 彼はいつもどんな不満でも耳を傾け、それに対する解決策を考えてくれます。彼は本当に懐の深い人に思えます。 He seems very open-handed because he listens to any complaints and thinks about countermeasures. 彼はどんな不満も聞いて対策を考えるので、とても懐が広い人に思えます。 Big-heartedは、寛大で思いやりのある人を指す表現です。例えば、困っている人を助ける、または大きな愛情を持っている人に対して使います。一方、"Open-handed"は主に物質的な寛大さを指す言葉で、自由にお金や物を与える人に対して使われます。したがって、"Big-hearted"は感情的な寛大さを、"Open-handed"は物質的な寛大さを強調します。
My neighbor is indescribably caring and kind. 私の隣人は言葉に表せないほど思いやりがあり、親切です。 「Indescribably」は「言葉にできない程」という意味の英語の副詞で、何かを説明するのが非常に困難であったり、その素晴らしさや凄さを表現する言葉が見つからないほどだと表現したいときに使われます。具体的なシチュエーションとしては、絶景の風景を見た時や感動的な映画を見た後など、感情が高揚し言葉にできないほどの経験をしたときなどに使用します。 My neighbor is so caring and considerate, it's beyond words. 隣人はとても思いやりがあり、思慮深いので、それは言葉では表現できないほどです。 My neighbor cares about me in an ineffably kind way. 私の隣人は、何とも言えないほど親切に私を気にかけてくれます。 Beyond wordsと"Ineffably"はどちらも何かを言葉で表現できないほど強い、または特殊な経験や感情を表すために使われます。しかし、"beyond words"はより日常的で、感謝や喜びなどの感情が強すぎて言葉にできないときに使われます。一方、"ineffably"はよりフォーマルで、神秘的または霊的な経験や、複雑すぎて説明できない感情を表すのに使われます。
They are throwing salt to purify the ring. 「彼らは土俵を清めるために塩をまいています。」 Throw saltは英語のスラングで、主に米国で使われています。直訳すると「塩を投げる」ですが、実際の意味は「他人の評判を落とす」「他人に対して悪口を言う」など、他人をけなす行為を指します。特に、他人が成功したり喜んでいるときに、その喜びを台無しにするような発言を指すことが多いです。例えば、友人が新しい仕事に就いたと喜んでいるときに、「でもその会社、給料安いよね」と言うのは"throwing salt"にあたります。 They're sprinkling salt to purify the ring. 彼らは土俵を清めるために塩をまいています。 They're salting the earth to purify the ring. 「彼らは土俵を清めるために塩をまいています。」 "Sprinkle salt"は文字通りに塩を振る行為を指す表現で、料理の調理や味付けの際によく使われます。「肉に塩を振る」「スープに塩を足す」などの具体的な状況で使用します。 一方、"Salt the earth"は元々は戦争後に敵の土地を再利用不可能にするために塩をまくという古代の戦術を指す表現です。現代では比喩的に、何かを完全に破壊し、再生や回復が不可能な状態にすることを指す表現として使われます。このフレーズは日常会話ではあまり使われません。