cinacchanさん
2023/04/17 10:00
泣けてくる を英語で教えて!
友達の話を聞いていたら感情移入してしまったので、「泣けてくる」と言いたいです。
回答
・Tears welling up
・Feeling choked up
・Feeling a lump in my throat.
I feel tears welling up as I listen to your story.
あなたの話を聞いていると、涙が込み上げてきます。
「Tears welling up」は、感情が高まって涙が溢れそうになる状況を表す表現です。「涙がにじむ」という意味もあります。感動や悲しみ、喜びなど様々な感情が強くなったときに使えます。例えば、映画や音楽が感動的で涙が出そうになったり、大切な人との別れや悲しいニュースを聞いて涙が溢れそうになるときなどに使うことができます。
Listening to my friend's story, I'm feeling choked up.
友達の話を聞いて、感極まって泣けてきたんだ。
Listening to my friend's story, I felt a lump in my throat.
友達の話を聞いていたら、感情移入してしまって、泣けてきました。
Feeling choked upと"Feeling a lump in my throat"はどちらも感情的な反応を表現するフレーズで、悲しみや感動などの強い感情が込み上げてくるときに使われます。しかし、"Feeling choked up"は一般的に、感情が声に影響を与え、話すのが困難になるほどの状況を指します。一方、"Feeling a lump in my throat"は、涙が出そうで声が出ないほどの感情的な状態を指すことが多いです。状況に応じて適切に使い分けられますが、どちらも強い感情を表現するので、直訳すると少し誇張に聞こえることもあります。
回答
・I'm going to cry
・I'm about to cry
友達の話を聞いていたら感情移入して「泣けてくる」と言いたい場合、
① I'm going to cry (I'm gonna cry).
② I'm about to cry.
と言うことができます。
①では、動詞の進行形にすることで「今、もうすぐ泣きそう」というニュアンスを伝えられます。
②の「Be about to 〜.」は「今ちょうど〜するところだ」という英語表現を使っています。そのほかにも、
・I'm about to leave.
今ちょうど出かけるところです。
・We were about to call you.
今あなたに電話をかけようとしていたところです。
ーの様に使うことができます。