pakpakさん
2020/09/02 00:00
泣けてくる を英語で教えて!
実際に泣かないけど、泣けるほどの状況をいう時に「泣けてくる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・It brings tears to my eyes.
・It makes me well up with emotions.
Seeing her overcome so much adversity brings tears to my eyes.
彼女がそんなに多くの困難を乗り越えているのを見ると、泣けてくる。
「It brings tears to my eyes.」は直訳すると「それは私の目に涙をもたらす」となります。非常に感動したり、深い悲しみを感じたりするときに使う表現です。映画や音楽、物語などに感動した時や、身近な人の卒業式や結婚式などの感慨深い瞬間、あるいは寂しい場面などでも使えます。悲しい涙だけでなく、感動の涙を表現する際にも用いられます。
Every time I hear our national anthem, it makes me well up with emotions.
私が毎回国歌を聞くたびに、涙が出そうになるほど感情が高まります。
「It brings tears to my eyes」は具体的に涙を流すほどに感動や悲しみを感じたときに使うフレーズです。対して「It makes me well up with emotions」は涙を流すまでではないが、強く感情が湧き上がる状況を示します。後者は喜び、怒り、悲しみ、感動など、具体的な感情を特定せずに使用できます。
回答
・almost cry
実際に泣かないけど、泣けるほどの状況をいう時に「泣けてくる」と言いますが、
【almost】という英語の表現が使えると思います。
ほとんどなどのニュアンスがあるので、言い方的には
ほとんど泣いていた。と表してあげることによって、その意味合いになります。
I was almost crying when my boss complained my plan.
わたしのプランを否定した際には、わたしはほどんど泣いていた(半泣きだった)
半泣きは、ピンポイントの表現より近しい表現を探しましょう。
参考になりますと幸いでございます。