Misakiさん
2023/06/09 10:00
なんだか泣けてきた を英語で教えて!
自分が情けなくなった時に、「何だか泣けてきた」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・I'm feeling a bit teary.
・I'm getting a little choked up.
・I'm on the verge of tears.
I'm feeling a bit teary after realizing how pathetic I've been.
自分がどれほど情けないかを認識した後、何だか泣けてきた。
「I'm feeling a bit teary.」は「ちょっと涙が出そうだ」という意味です。主に感情が高ぶった際や嬉しいこと、悲しいことがあった時、感動した時などに使います。自分の感情を表現する際に用いる表現で、直訳すると「私は少し涙ぐんでいる」となります。
I'm getting a little choked up. I feel so pathetic.
何だか泣けてきた。自分が情けなく感じる。
I feel so pathetic, I'm on the verge of tears.
自分が情けなくて、何だか泣けてきた。
I'm getting a little choked upは感情が高まって涙が出そうになる状況を表し、感情的な映画を見ているときや美しい音楽を聞いているときなどに使われます。一方、I'm on the verge of tearsはもっと強い感情、特に悲しみや絶望を表し、大きな失望や悲しい出来事があったときに使われます。つまり、前者は感情的な瞬間に対する反応を、後者はより深い悲しみを表します。
回答
・feel tears welling up
・be welling up with tears
「なんだか泣けてきた」は英語では feel tears welling up や be welling up with tears などで表現することができると思います。
I feel tears welling up because I can’t understand such a simple problem.
(こんな簡単な問題がわからないなんて、なんだか泣けてきた。)
※ちなみに tear は名詞として「涙」という意味だけでなく、「裂け目」や「破れ目」という意味も表せます。
ご参考にしていただければ幸いです。