noboruさん
2024/01/12 10:00
フランダースの犬より泣ける を英語で教えて!
自宅で、夫に「姑にされてきたことを聞いたら、フランダースの犬より泣けるよ」と言いたいです。
回答
・It makes me cry my eyes out.
・It's a tearjerker.
・It tugs at the heartstrings even more than A Dog of Flanders.
Hearing about what your mother has done to me makes me cry my eyes out more than Flanders' dog.
あなたの母親にされてきたことを聞いたら、フランダースの犬より泣けるよ。
「It makes me cry my eyes out.」は「涙が止まらないほど泣かせる」という意味です。非常に感動的な場面や悲しい出来事に対して使われます。例えば、感動的な映画やドラマを見た時、心に響く音楽を聴いた時、大切な人との別れの場面などです。この表現を使うことで、その出来事がどれほど強い感情を引き起こしたかを強調することができます。日常会話や感想を述べる際に、感情の深さを伝えるために使われます。
If you hear about what my mother-in-law has done to me, you'll cry more than watching A Dog of Flanders. It's a real tearjerker.
姑にされたことを聞いたら、フランダースの犬より泣けるよ。ほんとに涙が出る話だよ。
It tugs at the heartstrings even more than A Dog of Flanders when I hear about the things your mother has done to me.
「あなたのお母さんにされたことを聞くと、フランダースの犬よりも泣けるよ。」
「It's a tearjerker.」は、感動的で涙を誘う作品全般に使われる一般的な表現です。一方、「It tugs at the heartstrings even more than A Dog of Flanders.」は、特定の作品と比較してさらに感動的であることを強調する表現です。前者は映画や本などの紹介や感想で広く使われ、後者は特に「フランダースの犬」のような感動的な作品と比較して、その感動の度合いを強調したい時に使われます。例えば、友人に映画を勧める時、前者は一般的な感想として、後者は具体的な比較として使われます。
回答
・cry more than A Dog of Flanders
cry:泣く
more than:~よりもっと
A Dog of Flanders:フランダースの犬
(映画のタイトルで固有名詞扱いになりますので、of以外の単語の頭文字は大文字になります)
例文
If you heard what my mother-in-law did to me, you'd cry more than A Dog of Flanders.
姑にされてきたことを聞いたら、フランダースの犬より泣けるよ。
If you heard her tragic story, you'd cry more than A Dog of Flanders.
彼女の悲劇的な話を聞いたら、フランダースの犬より泣けるよ。