Riley

Rileyさん

2023/12/20 10:00

泣けるでしょ? を英語で教えて!

友達に勧めたドラマを一緒に見て感想を聞きたいの、「泣けるでしょ?」と言いたいです。

0 139
Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/14 00:00

回答

・Makes you want to cry, doesn't it?
・Brings tears to your eyes, doesn't it?
・It's enough to make you weep, isn't it?

This drama I recommended, it makes you want to cry, doesn't it?
このお勧めのドラマ、泣けるでしょ?

「Makes you want to cry, doesn't it?」は、「泣きたくなるよね?」という意味です。このフレーズは、特に感動的な瞬間や悲しい出来事、困難な状況など、感情が高まる場面で使われます。話し手と聞き手が共有する感情や体験を指摘し、共感を促す表現です。

Brings tears to your eyes, doesn't it?
「泣けるでしょ?」

It's enough to make you weep, isn't it?
「泣けるでしょ?」

Brings tears to your eyes, doesn't it?は、感動的な瞬間や美しいものを目の当たりにしたときに使われ、悲しみよりも感動や喜びの涙を表します。一方、It's enough to make you weep, isn't it?は、悲しい、困難な、またはフラストレーションを感じる状況に対して使われることが多く、悲しみや怒りの涙を指すことが多いです。

MihoSato

MihoSatoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/31 06:21

回答

・doesn't it make you cry?
・you can cry, right?

1.doesn't it make you cry?

make you cryは、「泣かせる」という意味の定番のフレーズです。覚えておくと便利でしょう。

「泣けるでしょ?」と疑問形で伝える時は、it makes you cryを疑問形にします。

I recommended this movie to you because it's so amazing. Doesn't it make you cry?
(とても素晴らしいので私はこの映画をあなたにおすすめしました。泣けるでしょう?)

2.you can cry, right?

よりシンプルに泣けるでしょ?を表わすなら、you can cry, right?
が使えます。末尾にright?をつけることにより、「そうでしょ?」「私の言ってること正しいよね?」というニュアンスを伝えられます。

This book is so touching! You can cry, right?
(この本は非常に感動的です!泣けるでしょ?)

touchingとは、「感傷的な」「心を揺り動かす」「感動的な」という意味です。

役に立った
PV139
シェア
ポスト