Rileyさん
2023/12/20 10:00
泣けるでしょ? を英語で教えて!
友達に勧めたドラマを一緒に見て感想を聞きたいの、「泣けるでしょ?」と言いたいです。
回答
・Makes you want to cry, doesn't it?
・Brings tears to your eyes, doesn't it?
・It's enough to make you weep, isn't it?
This drama I recommended, it makes you want to cry, doesn't it?
このお勧めのドラマ、泣けるでしょ?
「Makes you want to cry, doesn't it?」は、「泣きたくなるよね?」という意味です。このフレーズは、特に感動的な瞬間や悲しい出来事、困難な状況など、感情が高まる場面で使われます。話し手と聞き手が共有する感情や体験を指摘し、共感を促す表現です。
Brings tears to your eyes, doesn't it?
「泣けるでしょ?」
It's enough to make you weep, isn't it?
「泣けるでしょ?」
Brings tears to your eyes, doesn't it?は、感動的な瞬間や美しいものを目の当たりにしたときに使われ、悲しみよりも感動や喜びの涙を表します。一方、It's enough to make you weep, isn't it?は、悲しい、困難な、またはフラストレーションを感じる状況に対して使われることが多く、悲しみや怒りの涙を指すことが多いです。
回答
・doesn't it make you cry?
・you can cry, right?
1.doesn't it make you cry?
make you cryは、「泣かせる」という意味の定番のフレーズです。覚えておくと便利でしょう。
「泣けるでしょ?」と疑問形で伝える時は、it makes you cryを疑問形にします。
I recommended this movie to you because it's so amazing. Doesn't it make you cry?
(とても素晴らしいので私はこの映画をあなたにおすすめしました。泣けるでしょう?)
2.you can cry, right?
よりシンプルに泣けるでしょ?を表わすなら、you can cry, right?
が使えます。末尾にright?をつけることにより、「そうでしょ?」「私の言ってること正しいよね?」というニュアンスを伝えられます。
This book is so touching! You can cry, right?
(この本は非常に感動的です!泣けるでしょ?)
touchingとは、「感傷的な」「心を揺り動かす」「感動的な」という意味です。