seikoさん
2023/12/20 10:00
泣ける本 を英語で教えて!
感傷的になる本を友達にすすめたいので、「泣ける本だよ」と言いたいです。
回答
・tearjerker
・heart-wrenching book
・A real tear-jerker.
This book is a real tearjerker.
この本は本当に泣けるよ。
「tearjerker」は、感動的で涙を誘う作品やシーンを指します。映画、ドラマ、書籍などで、悲しみや感動を強く感じる場面で使われます。例えば、愛する人の別れ、感動的な再会、自己犠牲などが典型的なシチュエーションです。この言葉は、観客や読者の感情を揺さぶり、涙を流させる力強い効果を持つ作品を評価する際によく用いられます。「あの映画は本当にtearjerkerだった」といった形で使います。
You should read this heart-wrenching book; it will make you cry.
この心に響く本を読んでみて。泣けるよ。
You should read this book; it's a real tear-jerker.
この本を読むべきだよ。泣ける本だよ。
「heart-wrenching book」と「A real tear-jerker」はどちらも感情を強く揺さぶる本を表しますが、ニュアンスに微妙な違いがあります。「heart-wrenching book」は心の痛みや深い感動を伴う本を指し、悲劇的な要素が強調されます。一方、「A real tear-jerker」は涙を誘う感動的な本を指し、感情的な反応を強く引き起こすが、必ずしも悲劇的とは限りません。日常会話では「heart-wrenching」はよりシリアスなトーンで使われ、「tear-jerker」は感動的で涙を誘うエンターテインメントとして使われることが多いです。
回答
・book that will make you cry
・Inspirational Book
1. book that will make you cry
あなたを泣かせる本
例文
This is a book that makes you cry.
これは泣ける本だ。
make you cry「泣かせる」という意味になり、「本が私を泣かせる」つまり泣ける本という解釈ができます。
2. Inspirational Book
心に響く本
例文
This is an inspirational book.
これは感動的な本だ。
inspirational 感動的な・心が響く
「泣ける」とは少し違いますが、「感動的な」とも表現は可能かと思います。
This book is inspirational.という構成方法もあります。