プロフィール
Kawano
英語アドバイザー
役に立った数 :4
回答数 :2,706
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私の名前はKawanoです。私は現在、アルゼンチンに住んでおり、アジアとヨーロッパでの留学経験があります。これらの経験は、異文化環境での英語教育に対する私のアプローチに多角的な視野をもたらしています。
留学によって、非英語圏で英語を学ぶ際の挑戦と魅力を深く実感し、私の教育スタイルに柔軟性と深みを加えました。この異文化間コミュニケーションは、私の教育法に重要な影響を与えています。
英検では最高位の資格を保有し、これは英語の深い知識と応用能力を証明しています。さらに、IELTSでは7.0のスコアを獲得しており、アカデミックな英語能力と国際コミュニケーションスキルが高いことを証明しています。
皆さんの英語学習において、文法、語彙、発音の改善から会話技術の向上まで、幅広いサポートを提供します。私の国際経験と専門知識を生かし、皆さんの英語学習の旅を全面的にサポートします。一緒に英語の世界を探検し、新しい発見を楽しみましょう!
I wish they would re-release the drama... 「ドラマを再上映してくれたらなぁ…」 「Re-release」は、英語で「再発売」や「再リリース」という意味を持つ言葉です。これは、既に一度リリースされた商品やサービスが、何らかの改良や追加要素を施した上で再度市場に出されることを指します。映画や音楽、ゲームなどのエンターテイメント産業でよく使われます。例えば、過去にヒットした映画がデジタルリマスターされたり、追加シーンが加えられて再公開される場合や、音楽アルバムが新たなリミックスやリマスター版として再発売される場合に使えます。 I wish they would bring it back in theaters. 「もし再上映してくれたらなぁ…」 I wish they would return it to the big screen... 大画面で再上映してくれたらな… Back in theatersとReturn to the big screenは、映画が再び映画館で上映されることを指すフレーズですが、微妙な違いがあります。Back in theatersは一般的に、特定の映画が再び映画館で上映されることを意味し、特に古い映画やクラシック映画が再上映されるときに使われます。一方、Return to the big screenは、特定の俳優や監督が新作映画で映画界に戻ることを意味することが多いです。また、これは映画シリーズの新しいエピソードが公開される際にも使われます。
He's a bit rough around the edges, so it might be best not to pet him. 彼はちょっと荒っぽいので、撫でない方がいいかもしれません。 「Rough around the edges」とは、「完全ではない、未完成の」という意味を持つ英語のイディオムです。人や物事に対して使うことができ、一部分に欠点や改善すべき点があることを表します。たとえば、人格やスキルが完全ではない人、または完璧ではないプロジェクトやアイデアに対して使うことが多いです。「彼は才能はあるが、まだ未熟だ」や「このプランは良いが、まだ改善の余地がある」のようなニュアンスです。 He's a bit unrefined, so it might be best not to pet him. 彼は少し荒々しいので、撫でない方がいいかもしれません。 The dog is rather uncouth, so it might be best not to pet him. その犬はかなり荒々しいので、撫でない方がいいかもしれません。 Unrefinedは、主に物事や人々が洗練されていない、または精製されていないことを指すのに対して、Uncouthは主に人々の振る舞いや態度が粗野で無作法なことを指します。例えば、ある人がマナーや社会的なエチケットに欠けている場合、その人はuncouthと表現されます。一方、ある飲み物や食べ物が精製されていない場合、またはある人が知識や教養に欠けている場合、それらはunrefinedと表現されます。
That seems like a pretty easy-going plan, don't you think? それはかなり気楽な計画だと思わない? 「Easy-going」は、「のんびりとした」「気楽な」「淡々としている」などといったニュアンスを持つ英語の形容詞です。人の性格や態度を表す際によく使われ、物事に対してあまり神経質にならない、ストレスを溜め込まない、周囲との調和を重視する、といった特徴を指します。例えば、友人との会話の中で「彼はとてもeasy-goingな性格だから、すぐにみんなと打ち解けられるよ」と使うことができます。 That sounds like a pretty laid-back plan, doesn't it? それ、かなり甘っちょろい計画だね? That's a bit of a pushover plan, don't you think? 「それは少し甘っちょろい計画ではないかと思うんだけど。」 Laid-backは、リラックスした、非常にカジュアルな、またはストレスを感じにくい人を指す表現です。例えば、ある人が仕事に対して非常にリラックスしていて、締め切りにストレスを感じない場合、その人はlaid-backと言えます。一方、pushoverは、他人に容易に影響されやすい、または他人の要求を簡単に受け入れる人を指します。つまり、pushoverは他人の意見や要求に抵抗力がない人を指し、通常は否定的な意味合いで使用されます。
I was struggling with repayments, so I ended up robbing Peter to pay Paul. 返済に苦労していたので、結局は「借金で穴を埋める」ことになりました。 「Robbing Peter to pay Paul」は「ピーターから盗んでポールに払う」という直訳になりますが、実際には「ある人から取ったものを別の人に渡す」や「一方を助けるために他方を犠牲にする」という意味を持つ英語のイディオムです。これは、資源が限られている場面や、問題の解決策が他の問題を引き起こす場合などに使われます。例えば、財政難に陥った政府が教育予算を削って社会保障を賄うことなどが該当します。 I ended up digging myself deeper into debt because repayment was tough. 返済が苦しかったので、自分自身をさらに深い借金に突き落とす結果となりました。 I was struggling with repayments, so I just kicked the can down the road by getting into more debt. 返済が苦しかったので、さらに借金を増やして問題を先延ばしにしました。 Digging yourself deeper into debtは、自分が既に負っている债務にさらに借金を重ねていく状況を指す表現です。一方、Kicking the can down the roadは問題を先延ばしにし、即座に解決しようとしない態度を指します。前者は金融的な問題に特化しているのに対し、後者はあらゆる種類の問題に適用可能です。ネイティブスピーカーはこの2つの表現を状況に応じて使い分けます。
Your ability to express your opinions clearly is just as expected when you do it, impressive! あなたの意見を明確に表現する能力、さすがにあなたがやると期待通りで、感動的だね! 「Just as expected when you do it, impressive!」は、「さすがあなたがやると結果が違うね、素晴らしい!」という意味です。他人の行動や結果に対して感心したり、予想通りの優れた結果を出した事に対する賞賛の言葉として使います。例えば、友人が自分が苦手な課題を見事に解決した時や、プロの技術を目の当たりにした時などに使うことができます。 You really live up to the hype with your ability to speak your mind! 君が自分の意見をはっきりと言う能力、本当に評判通りだね! You certainly live up to your reputation of speaking your mind! さすが、きちんと意見を言うあなたらしいね! You really live up to the hype!は、特定の人や物が大衆から大いに期待され、その期待に応えた場合に使います。例えば、話題の映画や人気アーティストのパフォーマンスなどがそれに該当します。 一方、You certainly live up to your reputation!は、その人が持っている評判や実績に基づいた期待に応えた時に使います。例えば、業界で評価されているプロフェッショナルが素晴らしい仕事をした場合などに使います。