プロフィール
Kawano
英語アドバイザー
役に立った数 :4
回答数 :2,706
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私の名前はKawanoです。私は現在、アルゼンチンに住んでおり、アジアとヨーロッパでの留学経験があります。これらの経験は、異文化環境での英語教育に対する私のアプローチに多角的な視野をもたらしています。
留学によって、非英語圏で英語を学ぶ際の挑戦と魅力を深く実感し、私の教育スタイルに柔軟性と深みを加えました。この異文化間コミュニケーションは、私の教育法に重要な影響を与えています。
英検では最高位の資格を保有し、これは英語の深い知識と応用能力を証明しています。さらに、IELTSでは7.0のスコアを獲得しており、アカデミックな英語能力と国際コミュニケーションスキルが高いことを証明しています。
皆さんの英語学習において、文法、語彙、発音の改善から会話技術の向上まで、幅広いサポートを提供します。私の国際経験と専門知識を生かし、皆さんの英語学習の旅を全面的にサポートします。一緒に英語の世界を探検し、新しい発見を楽しみましょう!
Her diamond ring was so big, it was like a fake diamond. 彼女のダイヤの指輪はとても大きかったので、まるで偽物のダイヤのようだった。 この表現は、「それはまるで偽のダイヤモンドのようだった」という意味を持ちます。見た目は美しく輝いて見えるけれど、実際は本物の価値がないものや、真実と異なるものを指す隠喩として使われます。使えるシチュエーションは例えば、高級そうに見えるが実際は安物の製品や、一見魅力的ながら本質的には価値のない計画や提案などに対して使うことができます。 Her diamond ring was so big, it was as if it were a cubic zirconia. 彼女のダイヤモンドの指輪はとても大きかったので、まるでキュービックジルコニアのようだった。 Your ring was so big, it seemed to be a mere imitation of a diamond. あなたの指輪はとても大きかったので、まるでダイヤの偽物のように見えました。 「It was as if it were a cubic zirconia」は、何かを見たり体験したりして、それが本物ではなく、高品質の模造品(ここではキュービックジルコニア)のように感じたときに使われます。一方、「It seemed to be a mere imitation of a diamond」は、何かが本物のダイヤモンドではなく、その粗悪な模造品に見えたときに使います。前者は品質が高いが偽物であること、後者は粗悪な模造品であることを強調します。
I really don't want to go to work tomorrow. 「本当に明日、仕事に行きたくないなあ。」 「I really don't want to go to work」は「本当に仕事に行きたくない」という直訳になります。この表現は、仕事に対する嫌悪感、疲労感、ストレス等を感じているときに使われます。また、面倒なタスクや厳しいボス、人間関係のトラブルなど、具体的な理由がある場合も使えます。ただし、このようなネガティブな感情を公に表現するのは、職場の同僚や上司に対して不適切な場合があるので注意が必要です。プライベートな会話や日記など、自分の感情を自由に表現できる状況で使うことが適しています。 It's Sunday evening and I'm not feeling up to going to work tomorrow. 日曜の夕方だけど、明日の仕事に行きたくない気分です。 I'm not in the mood for work tomorrow. 「明日は仕事に行きたくない気分だなあ。」 I'm not feeling up to going to workは、自分が体調を崩しているか、精神的に疲れていることを表すフレーズです。対して、I'm not in the mood for work todayは、特に体調が悪いわけではなく、ただ単に仕事をする気分でないことを示します。つまり、前者は体調や疲労による影響を、後者は気分や意欲の問題を強調します。
I didn't want to overtake the car in front because it was going at the legal speed limit, and when I checked my rearview mirror, there was a police car behind me. 法定速度で走っていた前方の車を追い越すことは避けたかったので、バックミラーを見たら、後ろにパトカーがいました。 「There was a police car behind me.」は、「私の後ろには警察の車がいた」という意味です。運転中や歩いているときなど、自分の後ろに警察の車がいる状況を描写します。この文は、自分が何か違法な行為をしているわけではないが、警察の存在に緊張したり、警戒したりする気持ちを表すことが多いです。また、警察に追跡されている状況を示す場合もあります。 I was driving at the legal speed limit on the highway and when I checked my rearview mirror, a cop car was tailing me. 高速道路で法定速度で運転していたら、バックミラーを見たら後ろにパトカーがつけていました。 I was wondering why the car in front of me was sticking to the speed limit on the freeway, then I noticed a patrol car was trailing me. 高速道路で前の車が法定速度で走っていたので不思議に思ったら、バックミラーを見たら後ろにパトカーがついていたんです。 A cop car was tailing meとA patrol car was trailing meは似た状況を表しますが、微妙な違いがあります。A cop car was tailing meはより非公式で口語的な表現で、警察車両が自分を追尾している、つまり密かに監視している感じを与えます。一方、A patrol car was trailing meはより公式な表現で、警察パトカーが自分を追跡している、つまり公然と監視している状況を示します。両方とも自分が警察に追われている状況を表すので、具体的な文脈によります。
I've accumulated a lot of paid leave, so I'm planning to take a few weeks off. 有給休暇がたまっているので、数週間の休暇を取るつもりです。 「Planning to take a few weeks off.」は、「数週間の休暇を取る予定だ」という意味です。このフレーズは、自分がこれから数週間の休暇を計画していることを他の人に伝えるときに使います。ビジネスのコンテクストでは、同僚や上司に自分の休暇計画を伝える際に使用し、プライベートな状況では、友人や家族に旅行の予定などを話すときに使えます。 I've accumulated a lot of paid leave, so I'm intending to take a few weeks off. 有給がたまっているので、数週間の休暇を取るつもりです。 I've got quite a bit of accrued vacation time, so I'm thinking about taking a few weeks off. 有給休暇がたくさんたまっているので、数週間休暇を取るつもりです。 Intending to take a few weeks offは決意や予定がしっかりとしていて、休みを取ることが確定的であることを示しています。一方、Thinking about taking a few weeks offはまだ決断がついていない、検討中であることを示しています。つまり、前者は休暇を取ることに確信があり、後者は休暇を取ることを考えているか、まだ確定していないという意味合いになります。
Dad, you're spending a long time in the bathroom. 「お父さん、トイレに長い時間いるね。」 「Spending a long time in the bathroom」は、「長時間トイレにこもっている」という意味です。体調が悪い、化粧をしている、電話をしている、リラックスしているなど、何かしらの事情でトイレから出てこない状況を表します。また、家族や共同生活者からすると、トイレを占有してしまい他の人が使えないため困る、というニュアンスも含まれます。このフレーズは、日常生活やドラマ、映画などの会話の中で使われます。 Dad, you're taking forever in the bathroom! 「お父さん、トイレに長い時間かかってるよ!」 Dad, are you camped out in the bathroom? You've been in there forever! 「お父さん、トイレでキャンプしてるの?ずっとそこにいるよ!」 Taking forever in the bathroomは、誰かがトイレに長時間いることを指し、イライラや不快感を示す表現です。一方、Being camped out in the bathroomは、誰かがトイレに長時間いることを指しますが、これは通常、その人が病気であるか、何か特定の理由(例えば、自分のプライベートスペースを必要とする)でトイレに長時間いることを示します。この表現は、Taking forever in the bathroomよりも具体的な状況を示しています。