プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

こんにちは、私の名前はKawanoです。私は現在、アルゼンチンに住んでおり、アジアとヨーロッパでの留学経験があります。これらの経験は、異文化環境での英語教育に対する私のアプローチに多角的な視野をもたらしています。

留学によって、非英語圏で英語を学ぶ際の挑戦と魅力を深く実感し、私の教育スタイルに柔軟性と深みを加えました。この異文化間コミュニケーションは、私の教育法に重要な影響を与えています。

英検では最高位の資格を保有し、これは英語の深い知識と応用能力を証明しています。さらに、IELTSでは7.0のスコアを獲得しており、アカデミックな英語能力と国際コミュニケーションスキルが高いことを証明しています。

皆さんの英語学習において、文法、語彙、発音の改善から会話技術の向上まで、幅広いサポートを提供します。私の国際経験と専門知識を生かし、皆さんの英語学習の旅を全面的にサポートします。一緒に英語の世界を探検し、新しい発見を楽しみましょう!

0 180
Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

My wife is really good at housekeeping, she always manages our finances perfectly. 私の妻は家事がとても上手で、いつも家計を完璧に管理しています。 「Good at housekeeping」は直訳すると「家事が得意」や「家の手入れが上手」という意味になります。この表現は、掃除や料理、洗濯などの家事全般が得意である、または家の中をきれいに保つことが上手であることを示しています。また、ビジネスの文脈では、会社の運営や管理が上手であるという意味にも使われます。個人のスキルや能力を説明する際や、人材募集の際にこの表現を使うことができます。 My wife is skilled in homemaking, especially when it comes to managing our finances. 妻は家事全般、特に家計の管理において家持が上手です。 My wife is adept at managing a household. 私の妻は家事運営が得意です。 Skilled in homemakingは主に家事全般のスキルを意味します。料理、掃除、洗濯、育児など、家庭を整えるための様々なスキルに長けていることを指します。 一方、Adept at managing a householdは、家事だけでなく家庭全体の運営に対するスキルを強調します。これには、財務管理、予定の調整、ケアの必要な家族メンバーの世話などが含まれます。この表現は、特に家庭の複雑さや要求を理解し、効果的に対処できる能力を強調します。

続きを読む

0 150
Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

I misspoke just now, please disregard what I just said. 今のは言い間違えました、無視してください。 「misspoke」は英語で、「言い間違えた」や「言葉を誤った」を意味します。一般的には、誤って間違った情報を伝えたり、意図しない表現を使ったりした場合にこの言葉を使います。例えば、政治家が公の場で間違った事実を述べた後で訂正するときや、日常会話で思わず口から出てしまった誤った言葉を訂正する際に使用します。 Please ignore that, it was a slip of the tongue. すみません、言い間違えましたので、その部分は無視してください。 Please allow me to retract that verbal gaffe. 「その言葉の失敗を取り消させてください。」 Slip of the tongueは誤って違う言葉を言ってしまうことを表す表現で、特に意図しない間違いを指します。一方、verbal gaffeは言葉を使う上での失礼や不適切なミスを指し、より広範で重大な失敗を示します。Slip of the tongueは比較的無害で一時的なミスに使われ、verbal gaffeは社会的な失礼やプロトコルの違反に使われます。

続きを読む

0 139
Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Medicine is a noble profession, it not only saves lives but also requires compassion. 「医療は高尚な職業で、人の命を救うだけでなく、思いやりも必要です。」 「Medicine is a noble profession」は「医学は高貴な職業だ」という意味です。このフレーズは医学が人々の健康や命を守るという重要な役割を担い、深い専門知識と高い倫理観を求められる職業であることを表現しています。また、献身的であるべきという医師の価値観を示しています。このフレーズは医学生や医師に向けたスピーチや講演、または医療関連の記事やエッセイなどで用いられることが多いです。 In English, we might say, Medicine is not just about saving lives, but showing compassion. Healing is a labor of love. 医療は人の命を救うだけでなく、思いやりを示すことも必要です。治癒は愛情の労働です。 In English, we often say, Practicing medicine is an act of compassion, which conveys the idea that not only is medicine about saving lives, but it also requires showing empathy. 英語では、「医療を行うことは思いやりの行為である」とよく言います。これは、医療は命を救うだけでなく、共感を示すことも必要であるという考えを表しています。 Healing is a labor of loveは、誰かを助けるための治療やケアが愛情の表現という意味です。家庭療法や家族や友人が行うケアなど、専門的な医療行為ではない場合に使用されます。一方、Practicing medicine is an act of compassionは、医者や看護師などの医療従事者が行う行為が慈悲の表現であるという意味で、専門的な医療環境や状況で使われます。両者は似ているが、前者は非専門家、後者は専門家の行為に焦点を当てています。

続きを読む

0 246
Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

I wish they would re-release the drama... 「ドラマを再上映してくれたらなぁ…」 「Re-release」は、英語で「再発売」や「再リリース」という意味を持つ言葉です。これは、既に一度リリースされた商品やサービスが、何らかの改良や追加要素を施した上で再度市場に出されることを指します。映画や音楽、ゲームなどのエンターテイメント産業でよく使われます。例えば、過去にヒットした映画がデジタルリマスターされたり、追加シーンが加えられて再公開される場合や、音楽アルバムが新たなリミックスやリマスター版として再発売される場合に使えます。 I wish they would bring it back in theaters. 「もし再上映してくれたらなぁ…」 I wish they would return it to the big screen... 大画面で再上映してくれたらな… Back in theatersとReturn to the big screenは、映画が再び映画館で上映されることを指すフレーズですが、微妙な違いがあります。Back in theatersは一般的に、特定の映画が再び映画館で上映されることを意味し、特に古い映画やクラシック映画が再上映されるときに使われます。一方、Return to the big screenは、特定の俳優や監督が新作映画で映画界に戻ることを意味することが多いです。また、これは映画シリーズの新しいエピソードが公開される際にも使われます。

続きを読む

0 79
Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

He's a bit rough around the edges, so it might be best not to pet him. 彼はちょっと荒っぽいので、撫でない方がいいかもしれません。 「Rough around the edges」とは、「完全ではない、未完成の」という意味を持つ英語のイディオムです。人や物事に対して使うことができ、一部分に欠点や改善すべき点があることを表します。たとえば、人格やスキルが完全ではない人、または完璧ではないプロジェクトやアイデアに対して使うことが多いです。「彼は才能はあるが、まだ未熟だ」や「このプランは良いが、まだ改善の余地がある」のようなニュアンスです。 He's a bit unrefined, so it might be best not to pet him. 彼は少し荒々しいので、撫でない方がいいかもしれません。 The dog is rather uncouth, so it might be best not to pet him. その犬はかなり荒々しいので、撫でない方がいいかもしれません。 Unrefinedは、主に物事や人々が洗練されていない、または精製されていないことを指すのに対して、Uncouthは主に人々の振る舞いや態度が粗野で無作法なことを指します。例えば、ある人がマナーや社会的なエチケットに欠けている場合、その人はuncouthと表現されます。一方、ある飲み物や食べ物が精製されていない場合、またはある人が知識や教養に欠けている場合、それらはunrefinedと表現されます。

続きを読む