プロフィール

Kawano
英語アドバイザー
役に立った数 :5
回答数 :2,747
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私の名前はKawanoです。私は現在、アルゼンチンに住んでおり、アジアとヨーロッパでの留学経験があります。これらの経験は、異文化環境での英語教育に対する私のアプローチに多角的な視野をもたらしています。
留学によって、非英語圏で英語を学ぶ際の挑戦と魅力を深く実感し、私の教育スタイルに柔軟性と深みを加えました。この異文化間コミュニケーションは、私の教育法に重要な影響を与えています。
英検では最高位の資格を保有し、これは英語の深い知識と応用能力を証明しています。さらに、IELTSでは7.0のスコアを獲得しており、アカデミックな英語能力と国際コミュニケーションスキルが高いことを証明しています。
皆さんの英語学習において、文法、語彙、発音の改善から会話技術の向上まで、幅広いサポートを提供します。私の国際経験と専門知識を生かし、皆さんの英語学習の旅を全面的にサポートします。一緒に英語の世界を探検し、新しい発見を楽しみましょう!

I tried to help her with her project, but she got upset. No good deed goes unpunished. 彼女のプロジェクトを手伝おうとしたけど、怒らせてしまった。親切があだになった。 No good deed goes unpunished.は、善行を行ってもその結果が必ずしも良いとは限らず、時には悪い結果や報いを受けることもあるという皮肉なニュアンスを持ちます。このフレーズは、他人を助けようとした結果、自分が不利益を被ったり、期待外れの反応を受けたりした場合に使われます。例えば、同僚の仕事を手伝ったのに感謝されるどころか逆に文句を言われた場合などに「善意が裏目に出た」ことを表現するのに適しています。 I tried to help him, but it seems like I ended up biting the hand that feeds me. 「彼を助けようとしたのに、結局親切があだになったみたいだ。」 I tried to help him out, but I ended up getting burned for being kind. 「彼を助けようとしたのに、結局親切があだになった。」 Biting the hand that feeds youは、恩を仇で返す行為を指し、特に誰かが自分を支援している人に対して不誠実な行動を取る場合に使います。一方、Getting burned for being kindは、親切にした結果、自分が損をする状況を指します。例えば、同僚に助けを提供したが、その同僚がその後自分を裏切った場合、前者を使うでしょう。逆に、友人にお金を貸したが返してもらえなかった場合、後者が適切です。

We tackled the tough job with many hands, and it made the work much lighter. 大変な仕事だったので、大人数でかかりました。 Many hands make light work とは、「多くの手が集まれば仕事が軽くなる」という意味の英語のことわざです。つまり、複数の人が協力して作業することで、個々の負担が軽減され、仕事が迅速かつ効率的に進むことを示唆しています。このフレーズは、チームワークや共同作業の重要性を強調する場面で使われます。例えば、大規模なプロジェクトやイベントの準備、引っ越し作業など、多くの人手が必要な状況でよく使われます。 It took a village to get this done. これを終わらせるのに大人数でかかりました。 That was a tough job, but teamwork makes the dream work. 「あれは大変な仕事だったけど、みんなで力を合わせたからうまくいったね。」 「It takes a village.」は、主に子育てやコミュニティ活動など、多くの人々の協力が必要な状況で使われます。例えば、子どもの成長には家庭だけでなく、学校や地域社会の支援が不可欠な場合に使います。 一方、「Teamwork makes the dream work.」は、職場やプロジェクトチームなど、具体的な目標達成のために協力が重要な場合に使われます。例えば、ビジネスプロジェクトやスポーツチームで、全員が協力することで成功を収めるシチュエーションで使います。

I reboiled the stew before serving it at the table. 煮物を食卓に出す前に煮返しました。 「Reboil(再沸騰)」は、すでに一度沸騰した液体を再び沸騰させることを指します。主に料理や飲み物の準備において使われます。例えば、スープやお茶をもう一度温め直したいときに「Reboil」します。電気ケトルなどでも「Reboil」機能があり、冷めてしまったお湯を再び沸騰させることができます。食品の安全性や風味を保つために適切に再沸騰させることが重要です。 I let it cool down, so I boiled it again before serving it. 冷めてしまったので、煮返して食卓に出しました。 I reheated the simmered dish and served it on the table. 煮物を煮返して食卓に出しました。 「Boil again」と「Reheat」は異なる状況で使われます。「Boil again」は液体を再度沸騰させることを意味し、スープやお湯を再び煮立てる場合に使います。一方、「Reheat」は食べ物や飲み物を再度温める際に使われ、電子レンジやオーブンで残り物を温め直すときに一般的です。例えば、夕食の残り物を温める場合は「Reheat」、冷めたスープをもう一度沸騰させる場合は「Boil again」と言います。

I'm holding off on buying things I want because I'm trying to save money. 節約しようとしているので、欲しいものを買い控えています。 「Hold off on buying」は、購入を一時的に控える、または延期するというニュアンスを持っています。この表現は、状況が改善するのを待つためや、追加情報が得られるまで購入を見合わせる場合に使われます。例えば、セールが近づいているときや、製品の新しいモデルがもうすぐ発売されると予想される場合に、購入を急がずに待つことを示唆する際に適しています。また、大きな出費を避けるために予算を見直す場面でも使われます。 I'm delaying purchasing the things I want because I'm saving money. 節約しているので、欲しいものを買い控えています。 I'm putting off making a purchase because I'm trying to save money. 節約しているので、欲しいものを買い控えています。 「Delay purchasing」は、購入を遅らせることを意味し、理由が明確で一時的な場合に使われます。例えば、「I will delay purchasing a new phone until the next model comes out.」(次のモデルが出るまで新しい電話の購入を遅らせる)。一方、「Put off making a purchase」は、購入を先延ばしにすることを意味し、特定の理由がない場合や、単に後回しにする場合に使われます。例えば、「I keep putting off making a purchase for new furniture.」(新しい家具の購入をずっと先延ばしにしている)。両者はニュアンスの違いにより使い分けられます。

What do you call the insurance that covers damage to ships and cargo due to maritime accidents in English? 海上事故による船や積み荷の損害を補う保険は英語でなんというのですか? Marine insurance(海上保険)は、船舶やその貨物に対する損害や損失を補償する保険です。船舶事故や自然災害、盗難、海賊行為などのリスクに備えるために利用されます。貿易業者や輸送業者、船主が主要な利用者で、国際取引において重要な役割を果たします。例えば、輸出入品を海上で輸送する際に、貨物が損傷したり紛失した場合の経済的損失をカバーするために活用されます。 Maritime coverage is also known as marine insurance. 「海上保険」は「marine insurance」とも呼ばれます。 Ocean marine insurance is what we use to refer to insurance that covers damage to ships and cargo due to maritime accidents. 海上事故による船や積み荷の損害を補う保険を指す時には、「海上保険」と言いますが、これは英語でなんというのですか? 「Maritime coverage」は一般に船舶やその運航に関連する広範なリスクをカバーします。例えば、船員の責任や貨物の損害などを含む場合が多いです。一方、「Ocean marine insurance」はもっと具体的に海上輸送中の貨物や船舶自体の損害を保障する保険を指します。日常会話では、船舶所有者が「Maritime coverage」を、輸出入業者が「Ocean marine insurance」を言及することが多いです。前者は幅広いリスク管理、後者は具体的な輸送リスクに焦点を当てています。