Kyoheiさん
2023/12/20 10:00
煮返す を英語で教えて!
煮物が冷めてしまったので、「煮返して食卓に出した」と言いたいです。
回答
・Reboil
・Boil again
・Reheat.
I reboiled the stew before serving it at the table.
煮物を食卓に出す前に煮返しました。
「Reboil(再沸騰)」は、すでに一度沸騰した液体を再び沸騰させることを指します。主に料理や飲み物の準備において使われます。例えば、スープやお茶をもう一度温め直したいときに「Reboil」します。電気ケトルなどでも「Reboil」機能があり、冷めてしまったお湯を再び沸騰させることができます。食品の安全性や風味を保つために適切に再沸騰させることが重要です。
I let it cool down, so I boiled it again before serving it.
冷めてしまったので、煮返して食卓に出しました。
I reheated the simmered dish and served it on the table.
煮物を煮返して食卓に出しました。
「Boil again」と「Reheat」は異なる状況で使われます。「Boil again」は液体を再度沸騰させることを意味し、スープやお湯を再び煮立てる場合に使います。一方、「Reheat」は食べ物や飲み物を再度温める際に使われ、電子レンジやオーブンで残り物を温め直すときに一般的です。例えば、夕食の残り物を温める場合は「Reheat」、冷めたスープをもう一度沸騰させる場合は「Boil again」と言います。
回答
・warm it over
・reheat
1. warm it over
(煮返す)
「warm over」は、「(冷めた料理を)温めなおす」という意味で使われます。「煮る」は英語で「simmer」といいますが、「煮物」は「simmered~」というように、~の部分に何の煮込みかを当てはめるとよいでしょう。
例えば、「煮卵」は、「simmered eggs」、「大根の煮物」は「simmered daikon」、「チキン煮込み」は「simmered chicken」と表現することができます。
「serve」は、「食事を出す」を表し、「It'll be ready in a few」は、「数分で用意できる」つまり「すぐに用意できる」ということを表します。
Let me warm over and serve you the simmered eggs. It'll be ready in a few.
(煮卵を煮返して食卓に出しますね。すぐに用意できますよ。)
2. reheat
(煮返す)
「reheat」は、「再び加熱する、温めなおす」という意味で、「(食べ物を)煮返す」と表現したい時に使えます。「Could you please~」は、「~していただけますか?」と丁寧にものを頼む時に使えるフレーズです。
Could you please reheat the simmered kabocha?
(かぼちゃの煮物を煮返していただけませんか。)
ご参考になれば幸いです。