プロフィール
Kawano
英語アドバイザー
役に立った数 :4
回答数 :2,706
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私の名前はKawanoです。私は現在、アルゼンチンに住んでおり、アジアとヨーロッパでの留学経験があります。これらの経験は、異文化環境での英語教育に対する私のアプローチに多角的な視野をもたらしています。
留学によって、非英語圏で英語を学ぶ際の挑戦と魅力を深く実感し、私の教育スタイルに柔軟性と深みを加えました。この異文化間コミュニケーションは、私の教育法に重要な影響を与えています。
英検では最高位の資格を保有し、これは英語の深い知識と応用能力を証明しています。さらに、IELTSでは7.0のスコアを獲得しており、アカデミックな英語能力と国際コミュニケーションスキルが高いことを証明しています。
皆さんの英語学習において、文法、語彙、発音の改善から会話技術の向上まで、幅広いサポートを提供します。私の国際経験と専門知識を生かし、皆さんの英語学習の旅を全面的にサポートします。一緒に英語の世界を探検し、新しい発見を楽しみましょう!
The best part about this bargain dress I bought the other day is that you can scrub it away. 「先日買ったこのお得なワンピースの一番良いところは、ガシガシ洗えることです。」 「Scrub away」は文字通りには「こすり落とす」という意味ですが、ニュアンスとしては努力して何かを取り除く、消す、または改善するという感じです。具体的な使い方としては、汚れをこすり落とす、記憶を消す、過去の失敗を取り除く、ストレスを解消する、などの状況で使われます。物理的なものだけでなく、心の中の悩みや問題も「scrub away」で表現できます。例えば、「彼は過去の失敗をscrub awayしようと努力している」のように使います。 The best thing about the dress I bought on sale the other day is that you can scrub it vigorously. 「先日セールで買ったこのワンピースの一番の魅力は、しっかりとガシガシ洗えることです。」 One great thing about this affordable dress I bought recently is that you can scrub it hard without damaging it. この先日買ったお値打ちのワンピースの良いところは、ガシガシ洗ってもダメージを受けないところです。 Scrub vigorouslyとScrub hardは基本的に同じ意味で、「力強くこすり洗う」を指します。しかし、Scrub vigorouslyは動作の活発さやエネルギーを強調するのに対し、Scrub hardは力の強さや努力を強調します。例えば、頑固な汚れを落とすためにはScrub hardが適しており、大量の洗濯物を早く洗うためにはScrub vigorouslyが適していると言えます。どちらを使うかは状況や話す人の個々の選好によるところが大きいです。
I'm not wearing any foundation, you know. 「実は、ファンデーションを塗っていないんですよ。」 「I'm not wearing any foundation.」は、直訳すると「私はファンデーションをつけていない」という意味になります。化粧品の一つであるファンデーション(肌色を整えるための化粧下地)をつけていないことを表しています。このフレーズは、特に女性がメイクアップに関する会話の中で使うことが多いです。例えば、人から肌がきれいだと褒められたときに、「実はファンデーションをつけていないんです」と自然な肌の美しさをアピールするために使ったりします。また、肌に何もつけていない自然体の状態を強調したいときにも使えます。 I'm not wearing any foundation. 「ファンデーションを塗ってないんですよ。」 I'm going bare-faced today. No foundation at all. 「今日はノーメイクで出てきています。ファンデーションなんて一切塗ってないんですよ。」 I have no foundation on.は特にファンデーションをつけていないときに使われます。一方で、I'm going bare-faced today.はメイク全般をつけていないときに使われます。前者は特定の化粧品(ファンデーション)の有無を指し、後者はメイク全般の有無を指します。また、bare-facedは少しカジュアルな表現です。
They are said to have a fat-burning effect. 「それらは脂肪燃焼効果があるらしいよ。」 「Fat-burning effect」は「脂肪燃焼効果」を指します。運動や食事制限、サプリメント摂取などにより、体内の脂肪が燃焼しエネルギーに変換される現象を表す言葉です。ダイエットや健康増進、筋トレなどのコンテキストでよく使われます。特に、体重を減らしたい、体脂肪を減らしたい、筋肉を増やしたいなどの目標を持つ人々が、適切な方法で脂肪燃焼効果を上げることを目指します。 They are good for you because they aid in burning fat. 「それらは脂肪燃焼効果があるから体にいいんだよ。」 They're good for you because they are said to promote fat metabolism. これらは脂肪の代謝を促進すると言われているから、体に良いんだよ。 Aids in burning fatは、体が脂肪を効率的に燃焼するのを助けるという意味で、一般的にエクササイズやダイエットのコンテキストで使われます。例えば、特定の運動や食品が脂肪燃焼を助けると言う場合に使います。 一方、Promotes fat metabolismは、体が脂肪をエネルギーに変えるプロセス(代謝)を促進するという意味で、より科学的、医学的なコンテキストで使われます。例えば、特定のサプリメントや薬が脂肪代謝を促進すると言う場合に使います。
I found a great Japanese restaurant, but it's a popular restaurant with a three-month waiting list. 素晴らしい和食のお店を見つけたんだけど、予約が3か月待ちの人気店なんだよ。 このフレーズは、非常に需要が高く、予約が取りにくいレストランを表しています。通常、このようなレストランは食事の質やサービスが一流で、評判が良いため、多くの人々が訪れようとするため、予約が3ヶ月先まで埋まってしまうほどです。このフレーズは、新しいレストランを紹介する記事や友人との会話などで、レストランの人気度を表すのに使うことができます。 I found a great Japanese restaurant. It's a hot-spot eatery with a quarter-year wait time. 素晴らしい和食のお店を見つけました。それは予約が3か月待ちの人気店です。 I found a great Japanese restaurant that's a trendy dining place where reservations are booked solid for the next ninety days. 「素晴らしい和食のお店を見つけたんだけど、予約が3か月先まで埋まっている人気店なんだよ。」 両方のフレーズは人気のあるレストランを表していますが、使われるコンテキストやトーンが異なります。「A hot-spot eatery with a quarter-year wait time」はカジュアルな言い方で、友人との会話やソーシャルメディアの投稿などで使われます。「A trendy dining place where reservations are booked solid for the next ninety days」はよりフォーマルな表現で、レビュー記事や公式な広報資料などで使われることが多いです。
My boyfriend is Chinese and he believes in Don't let girls pay. 私の彼氏は中国人で、「女の子に財布を出させない」という考えを持っています。 「Don't let girls pay」は、「女性にはお金を払わせないで」という意味です。これは男性がデートや食事の際、女性に代金を支払わせないようにという、伝統的なマナーやジェントルマンシップを表す表現です。一般的には男性が女性をエスコートする際やデートの際に使われます。ただし、現代では男女平等が重視されるため、必ずしもこの通りに行動すべきというわけではありません。シチュエーションや相手の考え方によります。 My boyfriend is Chinese, so he believes in the principle of Never make a girl open her purse. 彼氏が中国人なので、「女の子には財布を出させない」という原則を信じています。 My boyfriend is Chinese and he believes in the saying, Never let a lady reach for her wallet. 私の彼氏は中国人で、「女性には財布を出させない」という言葉を信じています。 Never make a girl open her purse は、デートや友人同士の食事などで、女性に支払わせないという意味合いが強いです。一方で Never let a lady reach for her wallet はよりフォーマルなシチュエーションや、年齢が高めの女性に対して使われることが多いです。両方とも男性が費用を負担するべきだという意見を示していますが、ladyは一般的にgirlよりも敬意を示す言葉とされています。