Okuma Saoriさん
2023/12/20 10:00
親切があだになる を英語で教えて!
親切心でやったことで怒らせてしまったので、「親切があだになった」と言いたいです。
回答
・No good deed goes unpunished.
・Biting the hand that feeds you.
・Getting burned for being kind
I tried to help her with her project, but she got upset. No good deed goes unpunished.
彼女のプロジェクトを手伝おうとしたけど、怒らせてしまった。親切があだになった。
No good deed goes unpunished.は、善行を行ってもその結果が必ずしも良いとは限らず、時には悪い結果や報いを受けることもあるという皮肉なニュアンスを持ちます。このフレーズは、他人を助けようとした結果、自分が不利益を被ったり、期待外れの反応を受けたりした場合に使われます。例えば、同僚の仕事を手伝ったのに感謝されるどころか逆に文句を言われた場合などに「善意が裏目に出た」ことを表現するのに適しています。
I tried to help him, but it seems like I ended up biting the hand that feeds me.
「彼を助けようとしたのに、結局親切があだになったみたいだ。」
I tried to help him out, but I ended up getting burned for being kind.
「彼を助けようとしたのに、結局親切があだになった。」
Biting the hand that feeds youは、恩を仇で返す行為を指し、特に誰かが自分を支援している人に対して不誠実な行動を取る場合に使います。一方、Getting burned for being kindは、親切にした結果、自分が損をする状況を指します。例えば、同僚に助けを提供したが、その同僚がその後自分を裏切った場合、前者を使うでしょう。逆に、友人にお金を貸したが返してもらえなかった場合、後者が適切です。
回答
・My attempt ends up backfiring.
・My kindness has been misunderstood.
1. My attempt to help ended up backfiring, and now they're upset.
「親切心でやったことがあだになってしまい、彼らは腹を立ててしまっている」
【attempt to V】は「~しようとする試み」を表します。【end up -ing】は「~という結果に終わる、なってしまう」という意味ですが、その後の【backfire】は「逆火を起こす、恨みを買う」といった意味になりますので、合わせると「逆効果になってしまった」といった意味を表します。
2. I had good intentions, but it seems my kindness has been misunderstood.
「善意でやったのだが、私の親切心は誤解されてしまったようだ」
【good intention】は「善意」を意味します。【it seems ...】は「~ようだ、らしい」といった意味になり、【misunderstand ...】は「~を誤解する」という意味でになります。